Uljana Wolf

alemán

гульня ў памяць

                                                 Ад сябра і аднавяскоўца
                                            дзед атрымаў у падарунак
                                                           самаробную копію
                                                 свайго пакінутага дома.

на шырокай як поле далоні
ільсніцца золатам
                            саломы
                                          дом

у глыбокіх разорах далоні
некалі спела жыта пшаніца ячмень
жоўты бурштын кукурузы
цёплая яшма бульбы
пчолы
              гушкаліся
                            на канюшыне
тоўстыя губы коней
                                     уздрыгвалі
                                                    ад козыту пырніку
цяпер
на парэпанай ссохлай далоні
толькі дом:

сцены
       кардонная скрынка
дзверы
               выразаныя з паперы
вокны блішчаць
               пакамечанай фольгай
на выпрасаванай
                       саломе даху
праступае клей
                              Фенікс

у гэтыя дзверы не ўвайсці
у гэтыя вокны не зазірнуць
дом гэты -- цацка
якую нельга даваць дзецям
дарослая цацка
               для гульняў
                              у памяць

белы гадзіннік
               дзедавай галавы
                                    адлічвае
за месяцам месяц

засыпаюць падлогу
                              сняжынкі
                                      састрыжаных
                                             валасоў
зімнія дзедавы вочы
неадчэпна ўзіраюцца
ў бляклую копію
                    кінутай хаты

сухія дзедавы думкі
хаваюцца ў цень
                              сіняга
                              летняга
                              ганку

© Julia Cimafiejeva | Юля Цімафеева
De: ROT.
Янушкевіч і Vesna Books, 2020
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2022

Spiele mit Erinnerung

Von einem Freund aus dem gleichen Dorf

erhielt Großvater als Geschenk

eine selbstgemachte Kopie

seines verlassenen Hauses.


auf der hand groß wie ein feld

glänzt golden

strohbedeckt

das haus


in den tiefen furchen der hand

reiften einst roggen gerste weizen

gelber bernstein aus mais

warmer jaspis kartoffel

bienen

schaukelten

überm klee

die dicken lippen der pferde

zuckten

vom kitzeln der quecken.


jetzt

auf der aufgerissenen trockenen hand

nur das haus:


die wände

pappkarton

die türen

aus papier geschnitten

die fenster blitzen

zerknitterte folie

durchs gepresste

stroh des dachs

leuchtet der klebstoff:

Phönix


durch diese türen tritt man nicht ein

durch diese fenster schaut man nicht hinein

dieses haus – ein spielzeug

nicht für kinder gedacht

ein erwachsenes spielzeug

für spiele

mit erinnerung


die weiße uhr

des großvaterkopfes

vermisst

monat um monat


den boden bedecken

schneeflocken

abgeschnittener

haare

winters großvateraugen

starren unablässig

auf die blasse kopie

des verlassenen hauses


trockene großvatergedanken

versteckt im schatten einer

blauen

sommer

veranda

Ins Deutsche übertragen von Uljana Wolf. VERSschmuggel / Кантрабанда паэзіі 2021 - Poesie aus Belarus und Deutschland