De atra bile

A terrible claw has hit me
es wohnt in der fototapete
frag mich nicht I don't know
what it is aber es ist
atrum ein schwarzes gerät
es gibt weniger vokabel
at the edge of cigarettes
nett nur mehr furchtbar
war der huf an der schläfe
die kante von etwas less
denn what I've ever been
vornüber wenn ich sie zumache
ein schlüssel zu was ich nicht
wissen will at four at night in a dark rain
lümmeln morgens reste davon am himmel
und lachen die kinder die blätter platt
ich glaub der natur kein einziges wort
grab the grit from the pflastersteine
regne terrible pures entsetzen meiner beiden
zimmer seit meine nägel alle sämtlichen
verschollen aufgequollen mit weißlichem aufschlag sind
zu schrauben geworden in unverständlicher nacht

© Ann Cotten
De: unveröffentlicht
Producción de Audio: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

De atra bile

A terrible claw has hit me

que vive en la fototapete

no preguntes I don't know

What it is pero es

atrum

instrumento negro

hay menos verbo

at the edge of cigarettes

risueña pero no tan terrible

fue la pezuña en la sien

la punta de algo más less

what I’ve ever been

en torno a lo que encierro

una llave hacia lo que

quiero saber at four at night in a dark rain

en la mañana restos envilecidos de ello cuelgan del cielo

y los niños con su risa aplastan las hojas

a la naturaleza no le creo ni una palabra

grab the grit from the adoquines

regne terrible de puro sobresalto en mis dos

cuartos desde que todas mis uñas

perdidas hinchadas con una explosión lactescente

se volvieron tornillos en una noche inconcebible

Traducido al español por Angélica María Carrasquilla García y Gustavo Donado Ahumada (Universidad del Norte, Barranquilla, Colombia). El trabajo de traducción fue supervisado por Rike Bolte.