zug durch belarus

klirren silbern loeffel (in den teeglaesern der reisenden) hinein in die erinnerung an das novgoroder kirchenspiel, gibt es (den unbeirrbaren) weg des sich entziehenden (sich mir entziehender verzweifelter griff in das federkissen). hier: schwarze schienen halbverdeckt, das ueberholende ueberholt uns nicht, hat es nie. wir sind versunken mit dem letzten stein (klang des regens auf dem blechernen zugdach).

© Anne Seidel
De: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

поезд по беларуси

если серебряное позвякивание ложечек (в чайных стаканах пассажиров) отдается в памяти о новгородском колокольном звоне, то он есть, (неуклонный) путь ускользающего (ускользающий от меня жест пальцев, отчаянно вцепившихся в подушку). здесь: черные пути полускрыты, перегоняющее не перегонит нас, еще никогда не. мы утонули с последним камнем (шум дождя по жестяной крыше поезда).

Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective