ABWESENHEITEN I / I am sitting in a room

 

gesichter, I am sitting in a room, regelmaeßigkeit des laechelns

 
  (gefunkel)


              in stillem wiederaufgenommenem nichts


abdruecke eines neurotischen schlafes, vielleicht schon

 
                                         gestillter muedigkeit


dunkle kuppe                wintergarten                   du schlaefst

 
             raumeinziger-einziger


 
                                              (nichts ruft mehr)

in die immanenz

                                                              chlebnikov weint


     (gewoelbt   vielleicht
                                
                           vielleicht                        konkav)

© Anne Seidel
De: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ОТСУТСТВИЯ I / I am sitting in a room



лица, I am sitting in a room, размеренность улыбок


 

  (мерцание)



              в тихом возобновленном ничто



отпечатки тревожного сна, возможно, уже


 

                                         утоленной усталости



темный колпачок                зимний сад                   ты спишь



             пространствоединственный-единственный




                                              (ничего больше не зовет)


в имманентность


                                                              хлебников плачет



     (выпукло    может быть

                                

                         может быть                     вогнуто)

Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective