Transformation Richard III

Ein Seeteufel hängt seine zackige Flosse nach oben
Transparent die Schuppen Die Gräten einer Harfe
So viel Shakespeare hast du gespeist und getrunken
Eine Opfergabe für Götter: dein Fleisch und eine Karaffe

Die Theaterbühne ist dein Kostüm gesteinskörnig
Die Materie der Kulisse verletzt deine Haut
Ein Hemd zum Ausziehen aus Halsketten geknüpft
Der Buckel im Netz der Lederriemen ist ein Ich

Obszön und ungeschützt ist das Königreich der Insel
Erfolg stammt aus der Geschwulst im Herrscherhirn
Vom Gewand der Rede zieht sich zurück der Zungenzipfel
In die Stummheit eines Tiers Es trauert nicht gern

Regieren wollte der der hängt und baumelt Einsam
Überlebt der Schauspieler den König jeden Abend
Das Innere des Schuhs bleibt dunkel im Publikum
Deine Nachttieraugen erkennen jedes Gesicht

© 多和田 葉子/Yoko Tawada
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2017

Трансформация Ричард III

Морской черт воздевает свой зазубренный плавник 

Чешуя прозрачна Рыбьи кости арфы

Столько Шекспира съел ты и выпил

Жертва богам: твое мясо и графин


Сцена – твой костюм зернисто-каменный

Материя кулис ранит твою кожу                                                       

Рубашка чтобы раздеться сплетенная из ожерелий

Горб в сети из кожаных ремней – одно из «я» 


Королевство острова вульгарно и беззащитно

Успех – порождение опухоли в мозгу правителя

От одеяний речи прячется кончик языка

В немоту животного Оно не любит скорбеть


Править хотел тот кто висит и качается Одиноко

Актер переживает короля ежевечерне                               

Нутро башмака остается темным в зрительном зале

Твои глаза ночного зверя узнают любое лицо

Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective