The Train Vendor

‘One rupees, one pin,
two rupees, two pin,
three rupees, three pin.’

Little hands place
an oversized tray
on my lap.

‘One rupees, one pin,
two rupees, two pin,
three rupees, three pin.’

She smiles at me,
black teeth jagged
like stones beneath the tracks.

‘One rupees, one pin,
two rupees, two pin,
madam, five rupees five pin?’

Five rupees for Glucose biscuits,
five rupees for police hafta
five rupees for an Amitabh Bachchan film.

Angrezi Madam,
want pin?
Five rupees, six pin?’

Conveyor-belt efficiency:
she moves the oversized tray
to the next lap.

‘Ek rupaya, ek pin,
do rupaya, do pin,
teen rupaya, teen pin.’

     Hafta : bribe

 

© Anju Makhija
Producción de Audio: The Enchanting Verses Literary Review

Die Verkäuferin im Zug

„Eine Rupie, eine Nadel,
zwei Rupien, zwei Nadeln,
drei Rupien, drei Nadeln.“

Kleine Hände legen
ein riesiges Tablett
auf meinen Schoß.

„Eine Rupie, eine Nadel,
zwei Rupien, zwei Nadeln,
drei Rupien, drei Nadeln.“

Sie lächelt mich an,
die Zähne schwarz, abgebrochen
wie die Steine unter den Gleisen.

„Eine Rupie, eine Nadel,
zwei Rupien, zwei Nadeln,
die Dame, fünf Rupien, fünf Nadeln?“

Fünf Rupien für eine Packung Kekse,
fünf Rupien zum Polizeibestechen,
fünf Rupien für einen Film mit Amitabh Bachchan.

„Ne Nadel
für die englische Dame?
Fünf Rupien, sechs Nadeln?“

Es läuft hier wie am Fließband:
Das riesige Tablett liegt schon
auf dem nächsten Schoß.

„Ne Rupie, ne Nadel,
zwei Rupien, zwei Nadeln,
n Zehner, zehn Nadeln.“

Übersetzung: Lisa Jeschke & Tabea Magyar für Gegensatz Translation Collective