L'exil quotidien

Mon ami aux yeux de plage
a peint une folle comme un cri de victoire
Alléluia le robinet n'a point perdu parole de soif

Mon ami aux jambes d'ailleurs
a peint une toile
pareille au chant des lendemains fraternels
Alléluia le robinet chante la vague
et les chiffons prennent le vent

Mon ami le poète a peint une toile
collage de seins de nudité féconde
collage du temps passé du revécu
collage du Pays balafré
et recousu dans sa chair vive

Mon ami le poète a peint une toile
et puis s'est étendu près de sa femme auréolée
nue dans son lit de fête
faisant chanter l'oiseau de ses doigts

Chiffonnier de l'exil
il coud des flaques de souvenirs
des poèmes de miel et de fracas
des chants fêlés aux barbelés du quotidien.

© Anthony Phelps
De: Motifs pour le temps saisonnier
Paris: Pierre Jean Oswald, 1976
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2011

TÄGLICHES EXIL

Mein Freund mit den Strandaugen
hat ein Gemälde gemalt wie Siegesjubel
Halleluja der Wasserhahn kennt noch die Sprache des Dursts

Mein Freund mit den Beinen von anderswoher
hat ein Gemälde gemalt
gleich dem Gesang von brüderlicher Zukunft
Halleluja der Wasserhahn singt das Loblied der Welle
und die Lumpen blähen sich im Wind

Mein Freund der Dichter hat ein Gemälde gemalt
Collage aus Brüsten in fruchtbarer Nacktheit
Collage der vergangenen Zeit des noch einmal Erlebten
Collage geschundener Heimat
genäht bei lebendigem Leib

Mein Freund der Dichter hat ein Gemälde gemalt
und sich ausgestreckt bei seiner Frau
die nackt und lichtumkränzt im Hochzeitsbett
mit ihren Fingern dem Vogel ein Lied entlockt

Lumpensammler des Exils
er näht die Lachen der Erinnerung
Gedichte aus Honig und Lärm
am Stacheldraht des Alltags geborstene Lieder.

Übersetzung von Nathalie Mälzer-Semlinger