L'imballatore

"Cos'è la traduzione? Su un vassoio
                    la testa pallida e fiammante d'un poeta"
                                                                
 
 
L'imballatore chino
che mi svuota la stanza
fa il mio stesso lavoro.
Anch'io faccio cambiare casa
alle parole, alle parole
che non sono mie,
e metto mano a ciò
che non conosco senza capire
cosa sto spostando.
Sto spostando me stesso
traducendo il passato in un presente
che viaggia sigillato
racchiuso dentro pagine
o dentro casse con la scritta
"Fragile" di cui ignoro l'interno.
E' questo il futuro, la spola, il traslato,
il tempo manovale e citeriore,
trasferimento e tropo,
la ditta di trasloco.

© Valerio Magrelli
De: Esercizi di tiptologia
Mailand: Arnoldo Mondadori Editore, 1992

Der Packer

Was ist Übersetzung? Auf dem Tablett
                das flammend-blasse Haupt eines Poeten.
                                           V. NABOKOV

Der gebückte Packer,
der mein Zimmer ausräumt,
tut das Gleiche wie ich.
Auch ich helfe beim Umzug
der Wörter, der Wörter,
die nicht mir gehören,
und lege Hand an das,
was ich nicht kenne, und verstehe nicht,
was ich versetze.
Ich versetze mich selbst, übersetze
die Vergangenheit in eine Gegenwart,
die versiegelt reist
zwischen Seiten gepfercht
oder in Kisten mit der Aufschrift
»Zerbrechlich!«, deren Inhalt verborgen bleibt.
Das ist die Zukunft, die Spule, der übertragene Sinn,
die Zeit des Schleppens, die Jetzt-Zeit,
Trope und Transfer,
der Umzugsverkehr.

Übersetzt von Theresia Prammer
Aus: Valerio Magrelli. Vom heimlichen Ehrgeiz, ein Bleistift zu sein. Gedichte, deutsch/italienisch. Edition Lyrik Kabinett bei Hanser, 2016