Vivas to rivers

How does a girl love, how —
she grows up and leaves her gods
and lovers and walk miles and miles ahead
 
how does a girl make way in between
traces of sand and body slime
spot to spot
 
all where we went because we didn’t have routes
all who we loved are our secrets.
 
My grandma called hens Muslim birds, so pigeons
became birds of sanskar, pure thoughts despite the shit
they spluttered on our walls.
 
Because the neighbour had another word for a fruit
we stopped saying what the vagina dreams
when we spoke of faces we measured tones
trebles and some sprinkling of farce
 
How will the girls utter: dream, rebel, rise!
We’ll traverse laws on our uterus, surrogate identities
and rewrite geographies. Because poets must. We will.
Deep autumn now. Our breath is fast. We become the river, we the verse. 

© Nabina Das
Producción de Audio: The Enchanting Verses Literary Review

Flüssen ein Vivas

Wie liebt ein Mädchen —
sie wächst heran und verlässt ihre Götter und
Liebhaber und läuft Meile um Meile voran

Wie machts ein Mädchen
durch Spuren von Körperschleim und Sand
Stelle über Stelle

wohin wir gingen überall, weil wir keinen Weg hatten
alle, die wir liebten, sind unser Hehl.

Meine Großmutter nannte Hühner Muslimvögel, also wurden
Tauben zu Samskaravögeln, trotz allem Schiet
Den sie über unsere Mauern versprühten.

Da der Nachbar für Frucht ein andres Wort gebrauchte
beließen wir auszusprechen, was die Vagina träumte
als wir von Gesichtern sprachen, vermaßen wir Getön
dreifach und mit einer Prise Satire

Wie werden Mädchen es äußern: träume, Rebellin, stehe auf!
Wir werden Gesetze über unsern Uterus übertreten, Identitäten ersetzen
und Geographien neu schreiben. Dichterinnen müssen. Wir werden.
Tief Herbst nun. Unser Atem geht schnell. Wir werden zum Fluss, zum Vers.

Übersetzung: Jonis Hartmann