Palestina

Mestizos, somos árabes también. Alguien que llegó a España hace diez siglos
nos circula, conoce las estrellas, es caravana en el desierto.

Sarracenos con alfanjes y rodelas cabalgan todavía las llanuras hacia mezquitas
asombrosas, anegando espacios y aposentos con una lengua de medias lunas.

Otra vez persas y hebreos codiciando nuestros ríos de miel, prendiendo fuego
al campamento, flechando la ternura, de nuevo la langosta asolando los olivos,
dulce Palestina que guardas tu rostro tras un pasamontañas.

Y a pesar de todo aún zumban cedros milenarios, danza el cielo un son de júbilo
sobre tu amor armado.

Es la guerra de tus niños entre tierras de nadie que florecen mientras bulle
la alquimia en las arterias.

Estamos advertidos: un poder invisible nos escalpa.

© Fernando Rendón
De: La cuestión radiante
Producción de Audio: 2006 M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Palästina

Mestizen, wir sind auch Araber. Jemand, der vor zehn Jahrhunderten aus Spanien kam, umringt uns, er kennt die Sterne und ist eine Karawanserei in der Wüste.


Sarazenen mit Krummsäbeln und Rundschilden reiten immer noch durch die Ebenen zu wundersamen Moscheen und überfluten Räume und Gemächer in der Sprache der Halbmonde.


Wieder Perser und Hebräer, die unsere Honigflüsse begehren und das Zeltlager in Brand setzen, die Zärtlichkeit spannen wie einen Bogen, erneut gefährden die Heuschrecken die Olivenhaine, süßes Palästina, du bewahrst dein Antlitz hinter einer Skimaske.


Und trotz allem summen noch tausendjährige Zedern, tanzt der Himmel vor Freude über deine bewaffnete Liebe.


Es ist der Krieg deiner Kinder auf blühendem Niemandsland, während die Alchimie in deinen Adern brodelt.


Wir sind gewarnt: eine unsichtbare Macht skalpiert uns.

Aus dem Spanischen übersetzt von Juana Burghardt & Tobias Burghardt