Radość i relaks

Oto pierwsza pacjentka naszego docenta, Elżbieta, dwudziestodwulatka,
którą zawał wyrwał z tygodnia spraw do załatwienia; gdy uderzył, ona
oglądała serial w telewizji Polsat, i wcale się nie czuła zestresowana, ani
przemęczona. Jak to w niedzielę, ból się jej nasilał (a świat olewał Elę,

choć go przeraziła jej nagła bladość; ona sama zaś miała wrażenie, że
sparzyła się w płuca. Serca wtedy w ogóle nie czuła. Potem pomyślała,
że ktoś ją sztyletował w kiepskim kryminale.

Docent dzieli pacjentki na młodsze (Miałam tyle planów!) i na starsze
(stare); "Jak to - śladu nie ma? A przecież ja się wybieram na rentę!".
Lecz najsmutniejsze to osieroceni, gdy jeszcze walczą z losem i mają
pretensje: Przecież media podają: z zawałem wygrywasz. To dlaczego

umarła? Nic się nie leczyła, nie robiła badań; pierwszy lekarz dał lek
i odjechał. Drugi kazał włączyć sygnał. Jeszcze sami go uspokajali,
że nerwowa była od zawsze. W kardiologii szybko odtrąbiono sukces
- ostrzega odratowana Ela; i prawie każde zdanie zaczyna od słów.

© Marta Podgórnik
De: Dwa do jeden
Producción de Audio: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Freude und Feierabend

Hier die erste Patientin unseres Dozenten, Elżbieta, zweiundzwanzig,
die der Infarkt aus einer vollen Woche riss; als er zuschlug, schaute sie
eine Serie auf Polsat, war nicht gestresst, auch nicht müde. Ein Sonntag
wie jeder, der Schmerz wurde stärker (man scherte sich nicht um Ela, nur

ihre plötzliche Blässe erschreckte); sie selbst dagegen hatte den Eindruck,
ihre Lungen wären verbrannt. Ihr Herz fühlte sie nicht. Dann dachte sie,
jemand in einem schlechten Krimi würde sie erstechen.

Der Dozent unterscheidet jüngere Patienten (Ich hatte so viel vor!) und ältere
(alte); »Wie – man sieht nichts? Aber ich will doch damit in Rente gehen!«
Am traurigsten sind die Hinterbliebenen, die dagegen kämpfen, anklagen:
Die Medien sagen schließlich, Infarkte kann man überleben. Warum also ist sie

gestorben? Liess sich nicht behandeln, keine Untersuchungen; der erste Arzt
verschrieb was und fuhr fort. Der zweite stellte Blaulicht an. Man hat ihn noch
beruhigt, sie sei schon immer nervös gewesen. In der Kardiologie sprechen sie
schon von Erfolg, warnt die „gerettete“ Ela; fast jeden Satz beginnt sie mit Worten.

Deutsche Fassung von Uljana Wolf. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops Versschmuggel im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2009.