Angustia

(a Verlaine y Rimbaud)

Quién vive
quién como yo respira el aire hediondo
de los bares
Un hombre una mujer
dos hombres
tomados de la mano
mientras
la voz del tabernero
suspira al monzón
maloliente de las divinas
que voluptuosas y magníficas
siempre vestidas de escarlata
estas mujeres que se han declarado el amor
abiertamente esta noche


¡Vengan bufones!
Presto
¡Chsss! malandrines
ebrios de baba
ebria como sus dueñas la noche nos arrastra
juntos
sus gruesas palabras no alteran mis oídos
permisivos gracias a Dios
a quién más sino
el ruido que se descompone aquí dentro
en mí
es mi harto corazón
harto
no es mi cuento si amanece
el sol no me va ni me viene
¡Vengan!
chillen morsas
ante la Virgen loca

© Carmen Ollé
De: Magazin "Hora Zero"
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Lebensangst

(an Verlaine und Rimbaud)


Wer lebt
wer wie ich verpestete Luft atmet
in den Bars
Ein Mann eine Frau
zwei Männer
reichen sich die Hand
während
die Stimme des Kneipiers
seufzt zum Monsun
der nach den Göttlichen stinkt
den Lustvollen und Prächtigen
ständig scharlachrot gekleidet
diese Frauen die sich offen die Liebe erklärt haben
heute nacht


Narren zu mir!
Geschwind
Scht! Lumpenpack
betrunken mit Geifer
betrunken wie ihre Herrinnen die Nacht treibt uns
zusammen
ihr Gerede verändert nicht mein Gehör
nachsichtiger Gott sei Dank
wem denn sonst
das Dröhnen in meinem Innern verwest
in mir
ist mein übersättigtes Herz
übersättigt
es ist nicht meine Sache, ob es dämmert
die Sonne kommt mir ungelegen
Zu mir!
Brüllende Walrosse
vor die törichte Jungfrau

Aus dem Spanischen von Frank Schablewski unter Mithilfe von Fernando Lasarte Prieto