João Maimona

portugués

Kurt Scharf

alemán

AS MURALHAS DA NOITE

A mão ia para as costas da madrugada
As mulheres estendiam as janelas da alegria
nos ouvidos onde não se apagavam as alegrias.

Entre os dentes do mar acendiam-se braços.

Os dias namoravam sob a barba do espelho.
Havia uma chuva de barcos enquanto o dia tossia.
E da chuva de barcos chegavam colchões,
camas, cadeiras, manadas de estradas perdidas
onde cantavam soldados de capacetes
por pintar no coração da meia-noite.

Eram os barcos que guardavam as muralhas
da noite que a mão ouvia nas costas
da madrugada entre os dentes do mar.

© João Maimona
De: As abelhas do dia
Luanda: União dos Escritores Angolanos, 1998
Producción de Audio: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

DIE MAUERN DER NACHT

Die Hand ging zum Rücken der Morgenröte
Die Frauen streckten die Fenster der Freude
in den Ohren da die Freuden nicht erloschen.

Zwischen den Zähnen des Meeres entzündeten sich Arme.

Die Tage flirteten unter dem Bart des Spiegels.
Ein Regen von Booten fiel beim Husten des Tags.
Und der Regen der Boote brachte Matratzen,
Betten, Stühle, Herden verlorener Straßen,
auf denen behelmte Soldaten sangen,
da sie malten im Herzen der Mitternacht.

Die Boote waren’s, die die Mauern schützten
der Nacht, welche die Hand im Rücken der Morgenröte
hörte zwischen den Zähnen des Meers.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf