Àvia Magdalena

Un altre hivern no t'ha vençut l'absència.
La posta tornarà i és com si fossis
encara la cansada silueta
que es deixa posseir per un somrís
a l'hora de besar-se, aquella mà
que encén l'espelma del rebost i malda
per treure'n les ampolles o cireres
sagnants o l’escomesa del terrible
dolç de la confitura.
Vivim mentre qualcú roman als porxos
indemnes que bastírem
un dia, enfront del temps; i l'alba nostra
és el present que som a dins uns ulls
lleials en caure el vespre.

© Antoni Vidal Ferrando
De: Bandera Blanca
Proa, 1994
Producción de Audio: Institut Ramon Llull

Nonna Magdalena

Un altro inverno non ti ha vinto l’assenza.

Il tramonto ritornerà ed è come se fossi

ancora la stanca sagoma

che si lascia possedere da un sorriso

quando la si bacia, quella mano

che accende la candela della dispensa e si affanna

per tirar fuori le bottiglie o le ciliegie

sanguinanti, o la scommessa dell’incredibile

dolce della marmellata.

Viviamo mentre qualcuno rimane sotto i portici

indenni che erigemmo

un giorno, di fronte al tempo; e l’alba nostra

è il presente che siamo dentro occhi

leali quando scende la notte.

Translated by Irene Baccarini, Valentina Ripa and Lluís Servera