Àvia Magdalena

Un altre hivern no t'ha vençut l'absència.
La posta tornarà i és com si fossis
encara la cansada silueta
que es deixa posseir per un somrís
a l'hora de besar-se, aquella mà
que encén l'espelma del rebost i malda
per treure'n les ampolles o cireres
sagnants o l’escomesa del terrible
dolç de la confitura.
Vivim mentre qualcú roman als porxos
indemnes que bastírem
un dia, enfront del temps; i l'alba nostra
és el present que som a dins uns ulls
lleials en caure el vespre.

© Antoni Vidal Ferrando
De: Bandera Blanca
Proa, 1994
Producción de Audio: Institut Ramon Llull

Grand-Mère Magdalena

Un autre hiver ou l’absence ne t’a pas vaincue.
Le coucher reviendra et c’est comme si tu étais
encore la silhouette lasse
qui se laisse posséder par un sourire
à l’heure de m’embrasser, cette main d’avant
qui allume la chandelle de la réserve et s’efforce
d’en tirer les bouteilles ou les cerises
couleur de sang ou l’assaut de la terrible
douceur de la confiture.
Nous vivons tant que quelqu’un demeure sous les portiques
intacts que nous avons bâtis
un  jour, face au temps : et notre aube
c’est le présent que nous sommes au bond d’un regard
loyal à la tombée du jour.

Traduit par Jean-Marie Barbérà