ÁGUA SALOBRA

Falava-se da casa (a minha mãe
falava)
donde viéramos
porém pouco ficara do lugar colocado
à frente dos espelhos da infância
quando em penumbra a vida
se envolvia
Na casa nova a ria começava
logo depois do largo (a feira vinha
com a febre em outubro)
Havia no quintal um poço a corda ia
correndo na roldana e o balde
batia na água com um som vazio
era preciso
bater de novo até encher
subi-lo
com água que nem plantas poderiam
beber a ria vinha
até ali outrora
água salgada e doce misturara-se
ambígua no ar da casa sob os tectos
distantes
tal como a primavera
floria as malvas e aumentava os dias
e no inverno a noite começava
com a espera do meu pai que parecia
vir sempre tarde com
moedas novas reflectindo ainda
o dia findo
À mesa eu observava-lhe
a mão
a meu lado pousada e tacteava
na pele irregular as covas que no meio
os dedos estendendo-se formavam
No comprido canteiro do quintal
o pessegueiro dava flor mais tarde
que a branca amendoeira do quintal do lado
Durante o ano inteiro sobre o muro
os seus ramos tocavam-se

© Gastão Cruz
De: Rua de Portugal
Lisboa: Assírio & Alvim, 2002

Brackwasser

Wir sprachen über das Haus (meine Mutter
sprach)
aus dem wir gekommen waren
doch wenig war geblieben vom Ort vor
den Spiegeln des Kindheitsbeginns
als sich im Halbschatten das Leben
entfaltete
Im neuen Haus begann die Ria
gleich hinter dem Platz (der Markt kam
mit dem Fieber im Oktober)
Im Gärtchen stand ein Brunnen das Seil
lief über den Flaschenzug und der Eimer
schlug mit einem dumpfen Laut im Wasser auf
man musste
ihn abermals aufschlagen lassen um ihn zu füllen
ihn hochziehen
mit Wasser das nicht einmal die Pflanzen trinken
konnten die Ria reichte einst bis hierher
Salzwasser und Süβwasser mischten sich
zweideutig in der Luft des Hauses unter den hohen
Zimmerdecken
so wie der Frühling
die Malven zum Blühen brachte und die Tage verlängerte
und im Winter die Nacht mit dem Warten
auf meinen Vater begann der immer
spät zu kommen schien mit
neuen Münzen die noch
vom verloschenen Tag glänzten
Am Tisch betrachtete ich
seine Hand
die neben der meinen lag und betastete
auf der unregelmäβigen Haut die Mulden
die sich bildeten wenn er die Finger streckte
Im langen Beet des Gärtchens
blühte der Pfirsichbaum später
als der weiβe Mandelbaum im Nachbarsgarten
Während des ganzen Jahres berührten sich
ihre Zweige über der Mauer

(übersetzt von Elfriede Engelmayer)