საფრთხობელების წიგნი

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ჩემს სოფელში არასდროს – სხვისაში 
შემხვედრია


ჩვენ მძინარე ხის 
ნეკნისგან 
შეგვქმნეს და მერე სული შეგვიბერეს,
რომ ჩვენი მტვერი გაგვცლოდა 
და სხვისი ტანი მოგვეთმინა.
ჩვენ, თქვენზე ოდნავ მაღალი ვართ,
მუდამ ჩვენი ქუდის ფრთას ვუყურებთ,
რომ თქვენი სახე არ შევნიშნოთ
და მოზელილი ნახშირისგან,
თვალებმა,
სათვალედ მიხატულმა,
ჩუმად არ ისწავლონ ცრემლი.
ჩვენ, პირი არ გვაქვს,
ჩვენ ვერ ვსუნთქავთ –
ჰაერი, რომელიც თქვენი ხერხის 
გამოხრულ კბილისგან შეგვეპარა,
ჯერაც ფილტვებში გვაქვს – დგომად გვყოფნის
და მხოლოდ მაშინ თუ ამოვუშვებთ,
როცა წელზე სველი, ცივი ქამარივით
ისევ მოგვეხვევა ხერხი.
ჩვენ ენა არ გვაქვს,
თქვენივე ცულებით მოვიკვნიტეთ,
რომ ფერდშევარდნილ ყვავებისთვის
უჩვენო ბოსტნებზე არ გვეამბო.
ჩვენ ფეხი არ გვაქვს
და ირგვლივ ჩრდილებსღა დავაბიჯებთ,
ისიც უცაბედად ზურგზე ხელს თუ წაგვკრავს ქარი.
სიზმარი, რომელიც დავიჩემეთ –
ცარიელ, უხმაურო ცაზე ყვება,
თოფზე და დაფანტულ ბუმბულზე
და ნიშნავს თავისუფალ ბოსტნებს.
სიზმარი, რომელიც დავიჩემეთ,
ასე მოკლეა და სიკვდილს ნიშნავს,
ასე მოკლეა და გვეშინია –
ტანზე ჭრელი ძონძი გვებურძგლება,
ზურგზე ცივი ხავსი გვასხამს.
მტევნებზე სიცოცხლის გრძელი ხაზი,
ჯიბის დანებით რომ დაგვიკაწრეთ,
მოდით და მალევე გადაჭერით,
მოდით და ღრუბლებში შეგვიკეთეთ,
რომ სხვა ზაფხულების ბოსტნებისთვის
გაითბოთ დამზრალი 
ნეკნი.

© გიორგი კეკელიძე / Giorgi Kekelidze
Producción de Audio: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Vogelscheuchen-Buch

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
in meinem Dorf nie – in anderen
traf ich sie

Aus der Rippe
des schlafenden Baumes
schufen sie uns und hauchten uns Seele ein,
um uns abzustauben
und den Körper eines andren ertragen zu lassen.
Wir sind ein wenig größer als ihr,
schauen immer unsere Hutfeder an,   
um euer Gesicht nicht zu sehen,
und damit die Augen
aus gekneteten Kohlen,
wie Brillen aufgemalt,
nicht still die Träne lernen.
Wir haben keinen Mund,
können nicht atmen –
die Luft, die von den löchrigen Zähnen
eurer Säge sich in uns stahl,
ist noch in unseren Lungen – reicht zum Stehen,
und nur dann lassen wir sie aus,
wenn uns die Säge wieder
als nasser, kalter Gürtel umgeschnallt wird.
Wir haben keine Zunge,
mit euren Äxten bissen wir sie ab,
um den ausgemergelten Krähen 
nicht von Gärten ohne uns zu erzählen.
Wir haben keinen Fuß
und nur als Schatten schritten wir herum,           
wenn uns der Wind von hinten plötzlich stößt.
Der Traum, an den wir uns klammern, 
erzählt von leerem, stillem Himmel,
von Flinte und verstreuten Federn
und heißt freie Gärten.
Der Traum, an den wir uns klammern,
ist so kurz und heißt Sterben,
ist so kurz und wir haben Angst –
auf dem Körper sträuben sich uns bunte Lumpen,
den Rücken hinunter rinnt uns kaltes Moos.
Auf den Händen die lange Lebenslinie,
die sie uns mit Taschenmesser einritzten,  
kommt und schneidet sie schnell durch,
kommt und werft uns schnell auf die Wolkenhaufen
um für die Gärten anderer Sommer
die gefrorene Rippe
aufzuwärmen.

Aus dem Georgischen übersetzt von Julia Dengg und Nino Popiashvili