BILANZ

Kaum einen Lidschlag lang
Der Frühling
Dein Frühling

Halten wir dir zugute
Du hast das Gespräch gesucht
Mit Bäumen  Gräsern  Steinen
- Die Scheu der Tiere schüchtert dich ein -
Du hast Fragen gestellt   aber
Mit gewohnter Ungeduld
Die Antworten nicht abgewartet
Hast dich bereitwillig ablenken lassen
Vom Singen der elektrischen Drähte
Hoch über dir  an gewaltigen Masten

Dein Ziel  die Erreichung des Wasserturms
Jenseits der echostillen Doline
Hast du - kaum ins Auge gefaßt -
Im Nu aus den Augen verloren
Gewohnt gleichmütig
Dich mit der Weglosigkeit des Geländes abfindend
Die Brunnen vor den verfallenen Gehöften
Hast du erst zur Kenntnis genommen
Als deine Zunge schon raschelte
Deine Lider spröd sich spannten

Für das Blühen des Ginsters im Karst
Voll Ungeduld erwartet
Hast du kein Auge gehabt
Kein Ohr
Für das Getöse der Vögel
Im wetterschrägen Spalier der Olivenbäume
Keine Nase
Für den Rauch brennenden Unkrauts
Jäh aufsteigend
Aus eben gejäteten Gärten

Stumpfsinnig  wie eh und je stehst du
Mitten im Sommer
Im Sommer der andern


                                                                    (1989)

© Hans Raimund
De: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Balance

Apenas un pestañeo
la primavera:
Tu primavera

Tengámoslo a bien:
Has buscado el coloquio
con árboles hierbas piedras
- la esquivez de los animales te intimida -
has formulado preguntas pero
con la acostumbrada impaciencia
no has esperado las respuestas
conforme te has dejado desviar
del canto de los cables eléctricos
muy alto sobre ti en vigorosos troncos

Tu meta: alcanzar la torre de agua
más allá de la quebrada sin eco
la has perdido de vista
- apenas captada por los ojos - en un instante
habituado impasible
resignándote a lo intransitable del terreno
Las fuentes ante estancias ruinosas
sólo las reconociste
cuando ya tu lengua crujía
y se hallaban tirantes y secos tus párpados

Para el florecer de la genista en el Karst
esperado con tanta impaciencia
no tuviste ojos
ni oído
para el estrépito de pájaros
en las filas de olivos torcidos por el tiempo inclemente
ni olfato
para el humo de la mala hierba que ardía
ascendiendo furioso
desde jardines recién escardados

Insensato como antes como siempre estás
en medio del verano:
en el verano de los otros

Traducción al español de Olga Sánchez Guevara