Sylviane Dupuis
francés
Ceci n’est pas un’homme
Femmage à Magritte
Das hat zwei Beine darauf
besteht es glaubt sie wären
ihm wichtig je länger je
lieber hätt es vielleicht
einen Fischschwanz
Das hat einen Kopf damit
schüttelt es nickt bis
ihm schwindelt es stimmt
zu & ab nimmt ab & zu:
das hat Gewicht
Das hat auch eine Sprache
gelernt mit seinem Mund
sagt es Ich es ist bestimmt
komisch es findet sich nicht
zum Lachen
Das hat Augen das sieht sich
vor ihm nach sieht es kommen
Das hat Ohren das hört was
sich gehört hat es gehört
ihm doch nicht
Das tut sächlich bloß das
hat keinen Zweck das hat seine
Regel seine Grammatik ist
unpäßlich aber es macht nix
– das vergeht
Das redet auf das Telefon
ein als wär es ein Mensch
De: Blue Box. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40681-7
Producción de Audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Ceci n’est pas un homme
Ça a deux jambes et ça
y tient ça croit
que plus c’est long et mieux
ça vaut préfèrerait peut-être
une queue de sirène
Ça a une tête qui
hoche fait oui jusqu’au
vertige ça prend parti & se retire
ça prend du poids & ça en perd :
c’est grave
Ça a aussi une langue
apprise avec sa bouche
ça dit « Je » c’est plutôt
comique mais ça n’trouve pas ça
drôle
Ça a des yeux ça se voit
lui pardonner malgré ce qui l’attend
Ça a des oreilles pour entendre
ce qu’il faut et aussi
ce qu’il ne faut pas
Ça fait la neutre mais ça
n’a pas d’idée ça a ses
règles sa grammaire un peu
patraque mais ça fait rien
- ça passe
Ça baratine le téléphone
comme si c’était un être humain
aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.