给父亲

在二月寒冷的早晨
橡树终有悲哀的尺寸
父亲,在你照片前
八面风保持圆桌的平静

我从童年的方向
看到的永远是你的背影
沿着通向君主的道路
你放牧乌云和羊群

雄辩的风带来洪水
胡同的逻辑深入人心
你召唤我成为儿子
我追随你成为父亲

掌中奔流的命运
带动日月星辰运转
在男性的孤灯下
万物阴影成双

时针兄弟的斗争构成
锐角,合二为一
病雷滚进夜的医院
砸响了你的门

黎明如丑角登场
火焰为你更换床单
钟表停止之处
时间的飞镖呼啸而过

快追上那辆死亡马车吧
一条春天窃贼的小路
查访群山的财富
河流环绕歌的忧伤

标语隐藏在墙上
这世界并没多少改变:
女人转身融入夜晚
从早晨走出男人

© Bei Dao
Producción de Audio: 2004 M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

Für Vater

In der kalten Februarfrühe
eignet den Eichen letztlich das Maß der Trauer
Vater, vor deinem Bild
hütet allfälliger Wind die Ruhe des runden Tisches

Von der Kindheit her betrachtet
war, was ich sah, stets dein Rücken
Du hütetest schwarze Wolken und Schafe
längs des Weges, der zu den Monarchen führte

Schlagfertige Winde tragen Fluten herbei
Die Logik der Gassen geht tief ins Herz
Du rufst mich deinen Sohn
als Vater folge ich dir

Das Geschick, das in den Handflächen rinnt
treibt die Gestirne in ihrer Umdrehung voran
Unter männlich einsamer Lampe
verdoppeln alle Dinge ihren Schatten

Uhrzeiger sind Brüder im Kampf, spitze Winkel
bilden sie, zwei wird zu eins
Donner trollt sich krank ins Hospital der Nacht
hämmert laut an euer Tor

Der lichte Morgen betritt wie ein Clown die Bühne
Flammen wechseln das Bettlaken für dich
Wo die Uhren stehen bleiben
saust das Wurfeisen der Zeit vorbei

Geschwind auf den Todeswagen
Ein Pfad für den Frühlingsdieb
er fahndet nach den Schätzen in den Bergen
Flüsse umkreisen die Trauer der Lieder

An den Wänden verstecken sich Poster
Die Welt hat sich nicht geändert:
Frauen machen kehrt und gehen in die Nacht
Aus dem Morgen treten Männer hervor

[ÜB: © Wolfgang Kubin]

Alternative Übersetzung:

für vater

an einem frühkalten februarmorgen
haben die eichen schließlich trauergröße
vater, vor deinem foto
hält ein achtfacher wind den tisch still

aus einer kinderrichtung
ist es immer dein rücken, den ich sehe
während du an herrscherstraßen entlang
gewitterwolken und schafe weidest

bringt ein wind die flut mit guten gründen
geht die logik der gassen tief hinein
du rufst mich und wirst kind
ich folge dir und werde vater

schicksal fließt auf eine handfläche
und dreht die sterne im kreis
unter dem einsamen licht eines mannes
verdoppeln sich die schatten aller dinge

im kampf formen die uhrzeigerbrüder
einen spitzen winkel, vereinen sich
kranker donner betritt die nachtklinik
und schlägt laut an deine tür

dämmerung tritt auf wie ein clown
wechselt eine flamme deine bettlaken
die uhr bleibt stehen an einem ort
an dem die zeit ihren pfeil vorbeiwirft

komm schneller auf den totenwagen
ein kleiner pfad des frühlingsdiebes
sucht in den hügelketten nach reichtum
um die trauer im lied fließt ein fluss

an der wand verstecken sich parolen
und diese welt ändert sich nicht sehr:
eine frau dreht sich um schmilzt in die nacht
aus dem morgen tritt ein mann

[ÜB: © Lea Schneider]

© Aus dem Chinesischen von Wolfgang Kubin bzw. Lea Schneider