Erik Lindner

neerlandés

Rosemarie Still

alemán

[Een man eet een appel in het park...]

Een man eet een appel in het park
en de bomen buigen om hem heen
het gras is uit de stammen gelopen
het verdringt zich rond zijn voeten
de vijver duwt planten op de oever
de man neemt een hap uit de appel
en laat die op zijn tong kantelen
zuigt het vocht eruit en vermaalt
de vijver krimpt achter de struiken
takken wijzen uit de bomen omhoog
een dier klimt tegen een stam op
en springt en sprint door het veld
voorbij het groen aan de straatkant
terug de vijver langs de struiken door
naar een man die zijn handen vouwt
op het veld in de verte in een park.

© Erik Lindner
De: Tafel
Amsterdam: De Bezige Bij, 2004
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Ein Mann isst einen Apfel im Park]

Ein Mann isst einen Apfel im Park
ringsum verbeugen sich Bäume
aus Stämmen gewachsenes Gras
drängt sich um seine Füße
der Teich schiebt Pflanzen ans Ufer
der Mann beißt in den Apfel
kippt den Bissen auf der Zunge
saugt den Saft heraus und kaut
der Teich schrumpft hinter den Sträuchern
Äste zeigen aus dem Baum nach oben
ein Tier klettert einen Stamm hoch
springt und sprintet über die Wiese
und das Grün am Straßenrand
zurück am Teich entlang durchs Gebüsch
zu einem Mann der die Hände faltet
auf der Wiese in der Ferne in einem Park.  

Aus dem Niederländischen übersetzt von Rosemarie Still
Aus: Erik Lindner. Nach Akedia. Ausgewählte Gedichte. Niederländisch und Deutsch. Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013