DOB

                             Lucumoneu

Dob je mala fosilna životinja što živi u mraku
ćupa, obješena za konopac kao vedro vode,
po koži, obliku, slična istodobno krokodilu,
gušteru i kornjači. Visi nepomično. Hrana i
svjetlo joj škode, okusi nešto smiješno u
studenom i prosincu, za cijelu godinu.
Pokazuje se svijetu kad je ljudi sami otkriju u
ćupu, čistom slučajnošću podignu poklopac i
zagledaju u dno. Za sebe ponajviše zna ona
sama. Nijednom stvoru, a kamoli čovjeku ne
pada napamet narušiti sklad u tijesnu dnu,
otjerati Dob iz njezina ćupa
Sa starenjem joj godi da je znatiželjnici sve
manje otkrivaju, i netom oćuti svjetlost na
hrapavoj koži, Dob se nakostriješi u
suhom bunaru: "Ljudi, nemojte me više
dizati na konopac! Mene dolje nema!
Preostaje još nekoliko nedirnutih riječi!"
No, oni, radoznalci, ipak je dižu jer Dob
dolazi s godinama. Poigravajući se riječima,
golica ih pomisao da će ugledati nešto
nestvarno, hrapavo, ubogo i čemerno, pa
makar nanijeli bol životinji. A Dob na svjetlu,
ista je Dob u tami. Ista. Samo su riječi ostale
na dnu, svete.

© Dražen Katunarić
Producción de Audio: Croatian P.E.N. Centre

ÂGE

                                 à Lucumone

Âge est un petit animal fossile qui vit dans l'obscurité
d'une cruche, suspendu à une corde comme un seau d'eau,
par la peau, la forme, semblable à la fois au crocodile,
au lézard et à la tortue. Il pend immobile. La nourriture et
la lumière lui sont nuisibles, il goûte une ration dérisoire en
novembre et décembre, et c’est pour toute l'année.
Il ne s'expose au monde que lorsque les gens le découvrent dans la cruche, soulevant le couvercle par un pur hasard et
regardant au fond. Sur lui-même, il en sait plus que tous.
A nulle créature et encore moins à l’homme ne viendrait à l’esprit
de troubler l’harmonie dans le fond étroit,
de chasser Âge de sa cruche.
En vieillissant il apprécie de moins en moins que les curieux le découvrent, et dès qu'il sent la lumière sur
sa peau rugueuse, Âge se hérisse dans
le puits à sec: « Braves gens, ne me hissez
plus avec la corde! En bas, je n'y suis pas!
Il reste encore quelques mots, intacts! »
Mais eux, indiscrets, le hissent quand même car Age
vient avec les années. Jouant sur les mots,
les titille la pensée qu'ils verront quelque chose
d'irréel, de rugueux, d'indigent et de triste, même
s'ils font mal à l'animal. Et Âge en pleine lumière
est le même qu’Âge dans l'obscurité. Le même. Seuls les mots sont restés au fond, sacrés.

Traduit du croate par Borka Legras et Fernand Cambon