EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 1 - Memoria del viaje

Miré al cielo. Dije
un sueño espera ser soñado.

Venía de otro sueño.
Compartido. Hermoso.
Me asfixiaba. Era tan
limpio el aire
que un grito de dolor hubiese
resplandecido.
Miré al cielo. Cogí mis armas.
Las de ellos eran otras, pero
no había diferencia:
de una verdad a otra, ¿cuánto dista?
¿Cuánta ignorancia las separa
y cuánta las designa?  
Es la verdad el nombre
que damos al impulso
con que la vida quiere ser soñada.

Cogí mis armas. Atrás quedó
el hogar. Abierto, el horizonte.
 
Fue hace mucho tiempo. Ahora…
 
ahora ya no son tiempos de espejismos.

© Chantal Maillard
De: unpublished
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 1 - Erinnerung an die Reise

Ich schaute zum Himmel. Ich sagte
ein Traum hofft geträumt zu werden.

Er kam aus einem anderen Traum.
Gemeinsam geträumt. Schön.
Ich erstickte. Die Luft war
so klar
dass ein Schmerzensschrei
gestrahlt hätte.
Ich schaute zum Himmel. Ich griff zu meinen Waffen.
Ihre waren andere, aber
da war kein Unterschied:
Von einer Wahrheit zur anderen, wie weit ist das?
Wie viel Unkenntnis trennt sie
und wie viel bezeichnet sie?
Nennen wir Wahrheit
den Impuls
mit dem das Leben geträumt werden will?

Ich griff zu meinen Waffen. Zurück
blieb das Heim. Offen der Horizont.

Es war vor langer Zeit. Jetzt...

jetzt sind die Zeiten der Vortäuschungen vorbei.

Übersetzt von Margrit Klingler-Clavijo