EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 4 - Resurrección en la tierra

Mirar al cielo. Luego,
a la tierra. Decir
hay un sueño que espera ser soñado.
Un sueño espera ser soñado.

La boca seca. No hay
saliva. Alzar los ojos,
donde los gavilanes
y los misiles. No, los ojos
a ras de suelo,
donde la hierba,
entre la herrumbre,
donde la hierba arde
verde y poderosa.

He perdido las armas.
He tirado el escudo.
De entre todas las verdades elijo
una sola: la caricia del sol
en el tronco de mi alma
calcinada.

© Chantal Maillard
De: unpublished
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 4 - Auferstehung auf Erden

Zum Himmel schauen. Dann
Zur Erde. Sagen
da ist ein Traum, der hofft geträumt zu werden.
Ein Traum hofft geträumt zu werden.

Trockener Mund. Da ist
kein Speichel. Die Augen erheben,
wo Sperber
und Raketen sind. Nein, die Augen
dicht am Boden,
wo das Gras
zwischen dem Eisenrost
wo das Gras
grün und kräftig brennt.

Ich habe die Waffen verloren.
Ich habe die Rüstung weggeworfen.
Von allen Wahrheiten wähle ich
nur eine: die Liebkosung der Sonne
auf dem Rumpf meiner
verbrannten Seele.

Übersetzt von Margrit Klingler-Clavijo