kompilacija

Ne znam odakle puše
tramontana
slijeva il' zdesna
da u ušima titrati

...the answer my friend
is blowing in the wind...

nasloni se na moje rame
i slušaj muziku ljeta
ptice su blizu
gnijezde se oko zvonika
u Lodèveu
pa razlijeću oko njega
dolje srce odbija satove
snuje o nemogućem

čuješ li onu staru melodiju
u zraku

...che colpa ne ho
se il cuore è uno zingaro e va


u ljeto 2010-te
sreo sam jednog Ciganina
u crnoj košulji
s bijelim biljegom na tjeme n u

rasplakao je mnoge žene
i stidljive muškarce
kad je svirao na harmonici

... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.


srce je sladunjavo
sedam puta zašećereno bademom
nećeš ga očistiti
ne ulijepiš li prste
između do i fa

srcu nije dovoljno
da otima protekle sate
želi ih utopiti u malo vanilije
i predati zaboravu

...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà...

© Dražen Katunarić
Producción de Audio: Croatian P.E.N. Centre

compilation

I do not know from where
the tramontana blows
from the left or right
to flicker in the ears

... the answer my friend
is blowing in the wind...

lean on my shoulder
listen to the summer's music
the birds are close
nesting around the bell tower
in Lodeve
and fly around it
below the heart strikes the hours
dreams of the impossible

do you hear that old melody
in the air

...che colpa ne ho
se il cuore e uno zingaro e va


in summer 2010
I met a gipsy man
in a black shirt
a white mark on his head

many women cried
and shamefaced men
when he played upon the accordion

... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.

the heart is cloying
seven times sugared with almond
you will not clean it
unless you paste your fingers
twixt do and fa

for the heart it's not enough
to snatch the hours passed
it wants to steep them in vanilla
consign them to oblivion

...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà...

Translated by Graham McMaster