*** [Ah, ma è evidente, muoio]

Ah, ma è evidente, muoio,
Sto per morire, che siano giorni
o anni, sto per morire,
muoio. Lo fanno tutti,
dovrò farlo anch'io. Sì, mi conformo
alla regola banale. Però intanto,
tra un sonno e l'altro finché esiste il sonno
(solo chi è in vita gode del suo sonno)
guardando il cielo, girando gli occhi
intorno, in questi istanti incerti
io sono certamente un'immortale.

© Einaudi
De: Pigre divinità e pigra sorte
Turin: Einaudi, 2006
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Es ist die Stunde

Es ist die Stunde, wenn Kähne den See kreuzen
und schwarze, schräge Kielspuren
um den Kai spülen.
Kinder, Stimmen: die Landschaft verliert
an Genauigkeit, Nuancen.
Ich sehe das geworfene Seil, die gelbe Ausnahme
der Schwimmwesten, wie sie eine nach der anderen
auf die Erde springen.
Bald wird sich über uns gewaltig
der Südhimmel wölben.
Alles gegenwärtig, alles vorläufig:
Keine Spuren im Wasser und keine
Nacht, die an andere erinnert.
Es ist ein Wunder, wie der Orion
sich immer wieder in seinen Gürtel fügt.
Schwerkraft, hörte ich sagen,
ist das Geheimnis des ausgehenden Tages
und der Sterne, die nicht abstürzen:
Aus Schwerkraft ist die Stundenscheibe gemacht,
wir, das Beben, das ein Fisch hinterläßt
wenn er im See springt.

Übersetzt von Piero Salabé