Es la hora

Es la hora en que las lanchas atraviesan el lago
y quedan negras estelas diagonales
a los lados del muelle.
Chicos, voces: el paisaje
va perdiendo precisión y matices.
Veo el cabo arrojado, la excepción amarilla
de los salvavidas saltar, uno por uno, a tierra.
Pronto se instalará sobre nosotros,
enorme, el cielo del sur.
Todo presente, todo provisorio:
ni quedan huellas en el agua, ni guarda
una noche memoria de las otras.
Es un milagro que el cinturón de Orión
venga siempre a calzar en su cintura.
Gravedad, oí decir,
es el secreto del día que acaba
y las estrellas que no colapsan:
de gravedad está hecho el disco de las horas,
nosotros, el temblor que deja un pez
cuando salta en el lago.

© Daniel Samoilovich
De: La ansiedad perfecta
Buenos Aires: De la Flor, 1991
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Es ist die Stunde

Es ist die Stunde, wenn Kähne den See kreuzen
und schwarze, schräge Kielspuren
um den Kai spülen.
Kinder, Stimmen: die Landschaft verliert
an Genauigkeit, Nuancen.
Ich sehe das geworfene Seil, die gelbe Ausnahme
der Schwimmwesten, wie sie eine nach der anderen
auf die Erde springen.
Bald wird sich über uns gewaltig
der Südhimmel wölben.
Alles gegenwärtig, alles vorläufig:
Keine Spuren im Wasser und keine
Nacht, die an andere erinnert.
Es ist ein Wunder, wie der Orion
sich immer wieder in seinen Gürtel fügt.
Schwerkraft, hörte ich sagen,
ist das Geheimnis des ausgehenden Tages
und der Sterne, die nicht abstürzen:
Aus Schwerkraft ist die Stundenscheibe gemacht,
wir, das Beben, das ein Fisch hinterläßt
wenn er im See springt.

Übersetzt von Piero Salabé