Armando Artur

portugués

Timo Berger

alemán

(Uma espera a G. G. Marques. Ninguém escreve ao Coronel)

Aqui recomeça
O coração da noite.
Na aresta do nosso desdobramento
Celebramos o coração que sangra
De tanto esperar.
Aqui nenhuma procissão se amotina
No coração da noite dividida.

(Noite de Neto ou Neruda?)  

No coração da noite
Há uma esperança ao relento.

© Armando Artur
De: No Coração da Noite
Maputo: Texto Editores, 2007
Producción de Audio: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Das ist kein Liebesgedicht

Die Schrift auf dem Fernseher, die Stromabrechnung,
die Hosen aus Kord, die Schule der Kinder,
zwölf Schachteln Kondome, das Sofa und die zwei Sessel,
die Gemeindeabgaben, den Flur tapezieren,
das Piano reparieren, zwölf Töpfe Geranien,
die Stromabrechnung, die Telefonrechnung.
Sag mir nicht, dass du mich liebst.
Wer hat diese Konferenz nach Australien verlegt?

Das Geschenk deiner Mutter, bei der Reinigung vorbeigehen,
zwölf Kilo Kartoffeln, Schuhe aus Leder,
die Steuererklärung, die Katze aus Porzellan,
den Klempner anrufen, die Dachrinne reparieren lassen,
die Lohnzahlung, die Polsterbezüge wechseln,
einen Zahnarzttermin ausmachen, heute ist das Bett nicht gemacht.
Sag mir nicht, dass du mich liebst.
Heute ist das Bett nicht gemacht.

Dieser ganze Papierkram, nicht ein einziges Buch ist an seinem Platz,
auf meinem Anzug ist ein Fleck, du hast meinen Ärmel nicht genäht,
ich finde die Turnschuhe nicht, sag deinem Sohn, er soll still sein,
heute habe ich keine Kraft, es gibt kein Klopapier mehr,
es gibt kein Klopapier mehr.
Sag mir nicht, dass du mich liebst,
es gibt kein Klopapier mehr.


R
 Das ist ein kaubares
E Liebesgedicht.
 Das ist ein tanzbares
F Liebesgedicht.
 Das ist ein auswechselbares
R Liebesgedicht.
 Das ist eine austauschbares
A Liebesgedicht.
 Das ist ein Mehrweg-
I Liebesgedicht.

N

Übersetzt von Timo Berger