Armando Artur

portugués

Jaume Pomar

español

(Um delito, duas faces)

Há um delito incomum  
No coração da noite.
Um homem e uma mulher
São cúmplices do mesmo
Disfarce. Cara ou coroa?
No coração da noite
Há uma causa insustentável.
A natureza (des)umana está
No gesto ímpio e ignóbil
Que ensaiamos para além
Do coração da noite.
Cara ou coroa?

© Armando Artur
De: No Coração da Noite
Maputo: Texto Editores, 2007
Producción de Audio: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Estorninos

La tarde se enamora del lugar. Es un patio
lleno de jaulas, pájaros y dibujos con tiza,
que eran soles y grandes navíos a la vela.
Igual que una oración, los domingos, con zumo
de limones, mi madre me abrillantaba el pelo.
Yo tenía en la boca mil estrellas de mar.
Por las calles crecía el abril sin geranios.
El llanto de unos perros evocaba a los muertos.
Las penas del infierno son parte del paisaje,
como de la dialéctica más pura de aquel tiempo.
Aún, al evocarlos, el noviembre convoca
una angustia de alambres y ornamentos litúrgicos.
Diluvia en los rediles de nuestros paraísos.
Bandadas de estorninos me recuerdan los cielos
del Bosco, alegóricos, y el tema literario
de la caducidad de la vida y los sueños.
Me recuerdan las trenzas largas de aquel primer
amor, rosas pudriéndose en tumbas de vencidos
y mi tiempo infantil de arlequín y metralla.

Traducción al español de Jaume Pomar