Estornells

La tarda s'enamora d'aquell lloc. Parl d'un pati
amb gàbies d'ocell i dibuixos amb guix,
que eren de sols i grans navilis a la vela.
Com una oració, els diumenges, amb suc
de llimona, la mare m'enllustrava els cabells.
Jo duia dins la boca mil estrelles de mar.
Pels carrers veien créixer l'abril sense geranis.
Quan ploraven els gossos enyoràvem els morts.
Les penes de l'infern formen part del paisatge
i de la dialèctica més pura d'aquells dies.
Encara, en evocar-los, el novembre convoca
un neguit de filferros i d'ornaments litúrgics.
Diluvia a les pletes dels nostres paradisos.
Els esbarts d’estornells em recorden els cels
al•legòrics del Bosch i el tema literari
de la caducitat de la vida i dels somnis.
Em recorden les trenes llargues del primer amor,
les roses que es podrien a tombes dels vençuts
i la meva infantesa d’arlequins i metralla.

© Antoni Vidal Ferrando
De: Cap de cantó
Proa, 2004
Producción de Audio: Institut Ramon Llull

Stare

Der Abend ist verliebt in diesen Ort. Da ist ein Hof
voller Vogelkäfige und Kreidezeichnungen
von Sonnen und grossen Segelschiffen.
Einem Gebet gleich brachte mir Mutter sonntags
mit Zitronensaft Glanz ins Haar.
Ich trug damals tausend Seesterne im Mund.
In den Gassen kam der April ohne Geranien.
Als die Hunde heulten, vermissten wir die Toten.
Die Qualen der Hölle sind Teil des Panoramas
und der klarsten Dialektik dieser Tage.
Sollten wir sie heraufbeschwören, hält der November
genug Drahtgeflecht und liturgisches Beiwerk bereit.
Unsere paradiesische Weiden sucht ein Wolkenbruch heim.
Die Starenschwärme erinnern mich an die allegorischen
Himmel von Bosch und an das literarische Thema
der Vergänglichkeit des Lebens und der Träume.
Sie erinnern mich an die langen Zöpfe der ersten Liebe,
an die Rosen, die auf den Gräbern der Besiegten welkten
und an meine Kindheit voller Harlekins und Schrot.

Aus dem Katalanischen von Theres Moser