Estornells

La tarda s'enamora d'aquell lloc. Parl d'un pati
amb gàbies d'ocell i dibuixos amb guix,
que eren de sols i grans navilis a la vela.
Com una oració, els diumenges, amb suc
de llimona, la mare m'enllustrava els cabells.
Jo duia dins la boca mil estrelles de mar.
Pels carrers veien créixer l'abril sense geranis.
Quan ploraven els gossos enyoràvem els morts.
Les penes de l'infern formen part del paisatge
i de la dialèctica més pura d'aquells dies.
Encara, en evocar-los, el novembre convoca
un neguit de filferros i d'ornaments litúrgics.
Diluvia a les pletes dels nostres paradisos.
Els esbarts d’estornells em recorden els cels
al•legòrics del Bosch i el tema literari
de la caducitat de la vida i dels somnis.
Em recorden les trenes llargues del primer amor,
les roses que es podrien a tombes dels vençuts
i la meva infantesa d’arlequins i metralla.

© Antoni Vidal Ferrando
De: Cap de cantó
Proa, 2004
Producción de Audio: Institut Ramon Llull

Étourneaux

L'après-midi tombe amoureuse de cet endroit. Je pense à une cour
avec des cages d'oiseaux et des dessins à la craie,
qui étaient des soleils et des grands bateaux à voile.
Comme une prière, les dimanches, avec du jus
de citron, ma mère me faisait briller les cheveux.
J'avais dans la bouche mille étoiles de mer.
Dans les rues on voyait grandir l'avril sans géraniums.
Quand les chiens pleuraient, on languissait les morts.
Les peines de l’enfer forment part du paysage
et de la plus pure des dialectiques de ces jours.
Encore aujourd'hui, en les évoquant, novembre convoque
une inquiétude de barbelés et d'ornements liturgiques.
Il pleut à seaux dans les pares de nos paradis.
Les bandes d'étourneaux me rappellent les cieux
allégoriques de Bosch et le thème littéraire
de l'expiration de la vie et des rêves.
Elles me rappellent les longues tresses du premier amour,
les roses qui se pourrissaient sur les tombes des vaincus
et mon enfance d'arlequins et de mitraille.

Traduit par Matias Tugores Carati