路 歌

在树与树的遗忘中                                               
是狗的抒情进攻
在无端旅途的终点
夜转动所有的金钥匙
没有门开向你

一只灯笼遵循的是
冬天古老的法则
我径直走向你
你展开的历史折扇
合上是孤独的歌

晚钟悠然追问你
回声两度为你作答
暗夜逆流而上
树根在秘密发电
你的果园亮了

我径直走向你
带领所有他乡之路
当火焰试穿大雪
日落封存帝国
大地之书翻到此刻

© Bei Dao
Producción de Audio: 2004 M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

Lied von unterwegs

Im Vergessen zwischen Baum und Baum
da ist der poetische Angriff von Hunden
Am Ende der Reise ohne Grund
dreht die Nacht alle goldenen Schlüssel
Keine Tür öffnet sich dir

Woran sich eine Lampe hält, ist
das alte Gesetz des Winters
Ich gehe direkt auf dich zu
Du öffnest die Fächer der Geschichte
Verschlossen ist das Lied der Einsamkeit

Die Abendglocke befragt dich sorglos
Ein zweifaches Echo antwortet für dich
Die dunkle Nacht zieht flußaufwärts
Baumwurzeln geben insgeheim Strom
Dein Obstgarten wird licht

Ich gehe direkt auf dich zu
führe alle fremden Wege an
Wenn die Flamme den großen Schnee anprobiert
versiegelt der Sonnenuntergang das Reich
Das Buch der Erde schlägt ihn auf, diesen einen Moment
 

[ÜB: © Wolfgang Kubin]


Alternative Übersetzung:


weglied

das vergessen zwischen baum und baum
ist ein lyrischer vorstoß von hunden
am ende einer grundlosen reise
dreht die nacht alle goldenen schlüssel
keine tür öffnet sich für dich

eine laterne folgt
dem alten wintergesetz
ich gehe direkt auf dich zu
du öffnest den fächer der geschichte
in den ein einsames lied gefaltet ist

späte glocken fragen dich sorglos
antwortet zweimal das echo für dich
die dunkle nacht flussaufwärts im
geheimen strom aus den baumwurzeln
leuchtet dein obstgarten

ich gehe direkt auf dich zu
führe alle fremden wege
während eine flamme sich schnee anzieht
versiegelt der sonnenuntergang das land
genau diesen moment schlägt das weltbuch auf

[ÜB: © Lea Schneider]

© Aus dem Chinesischen von Wolfgang Kubin bzw. Lea Schneider