Fallstaffage

Felicita, ein Glück, doch was wenn nichts mehr
dir gefällt? Mit großen Sprüngen nichts am Hut
und doch, kaum fällig, schon ein Fallbeispiel,
verliebt von Anfang an ins Runterkrachen,
war ichs nicht? Ein Glück, felicita, ein Apfel.
Ich fiel kaum an, schon dieses mir ins Auge:
Licht, zwei Äpfel, Lichteinfall, dass nichts,
was einsam fallen will, von Wert sein kann.
Man fällt so durch die Welt. Fällt weiter.
Alles fällt ja. Fällt man also mit. Was nun?
Von Fall zu Fall gefiel ich mir wie Fallada
als kleiner Mann, als Fallschirmspringer,
Sir John Falstaff, jedenfalls ich fiel nicht
weit vom Stamm - man ist zu schwer, fällt
Autobussen, Federhaltern, Wassertürmen,
Fingern tief im Fell und allem Steigen, Fallen,
Roggen windgewiegt im Tal mit Felsen und
gefallenen Phalanxen blätterfalb im Herbst,
fällt allem nach in seiner phallischen Gestalt.
Versucht dann, aufzufallen, Frauen meist,
doch dafür muss man aus dem Fenster fallen.
Mein Fall, du bist mein Fall, ruf ich ihr nach,
dann fallen wir noch eine Zeitlang faltergleich
am Haus herab. Auch dieses Haus: Staffage.
Denn viele Male fällt man noch an ihm vorbei,
die Frau, du hinterher, felicita, doch falsch.

© Mirko Bonné
De: Gelenkiges Geschöpf. Gedichte
Hamburg: Rospo, 2001
Producción de Audio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Fallstaffage

Felicita, what a stroke of luck, but what if nothing pleases you
anymore? You don’t care for great leaps and bounds
and yet, hardly due, you are a case in point,
from the word go in love with crashing down,
was I not? What a stroke of luck, felicita, an apple.
I hardly arose, and it already struck me:
light, two apples, the incidence of light: that nothing
that wants to fall on its own can be of value.
One falls through the world. Falls further.
Everything falls. So one falls with it. What now?
From case to case I liked playing Fallada
as a little man, as parachutist,
Sir John Fallstaff, at any rate I didn’t fall
far from the tree – one is too heavy, falls after
omnibuses, fountain pens, water towers,
fingers deep in fell and all rises, falls,
rye cradled by winds in the valley with rocks and
fallen phalanxes, dun leaves in fall,
falls after everything in its phallic form.
Then tries to be striking, mostly to women,
but for that one has to fall out of the window.
You are my cup of tea, I call after her,
then we fall for a while butterflylike
down the side of the house. Even this house: staffage.
For many times one will fall past it,
the woman, you behind, felicita, but falsely.

Translated by Hans-Christian Oeser & Gabriel Rosenstock