Fejünkbe száll a holdvilág

Fejünkbe száll a holdvilág ma is csak:
delej-szeszét ereszti, mint a vízcsap.
Fonnyadt kedélyünk szinte felvirul.
De bírható-e másképp? józanul?
Nem is csak a fölfakadt közfekélyek
gennyorgiája (hisz fakad vele
kéj is talán) vagy a nem-működésnek
ez a rendszertelen őrülete.
De én magam! De mi! A fölfakadni
nem és nem képes, belül terjedő
nem is tudom jól megnevezni, hogy mi:
a félreélt, kisiklatott idő.
Bizony hogy jó, ha van hold égbe hűtve!
Hogy fölpezsegjen az elérhető:
kiszikkadt belvilágunk röpke üdve.

Producción de Audio: Petőfi Irodalmi Múzeum 2006

Der Mondschein steigt uns zu Kopf

Wieder einmal ist der Mondschein uns zu Kopf gestiegen,
lässt die Destillate seiner Strahlen wie in Strömen fließen
Unsere welke Laune könnt erblühn in allen Farben.
Ohne dies? Nüchtern? Ließe sich das nicht ertragen.
Nicht nur das Gemeingeschwür, aus dem Ekstase-Eiter platzt
(das wäre ja vielleicht noch mehr als heiter)
nicht nur der Chaoswahn mit seinem Satz,
der sagt, es geht hier nicht mehr weiter.
Sondern ich selbst! Wir! Das, was hier drin
im Innern wuchert und verschlossen bleibt,
was zu benennen ich nicht in der Lage bin:
die falsch gelebte, die entgleiste Zeit.
Welch Glück, dass es den Mond hochprozentig gibt auf Eis,
damit sich das Erreichbare schäumend zeigt:
die flüchtige Freude des innerlich dürren Einerleis.

aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász und Monika Rinck