Ron Winkler

alemán

Fetiţa cu o mie de riduri [73]


73.

cînd vreau să mă văd, închid ochii, intru în cutia de carton, acolo dorm doi pantofi, unul cu vîrful în călcîiul celuilalt, în poziţia pe care o au gemenii în uter. de asta sînt eu tot timpul una pe faţă, una pe dos. de asta cu frică blestem, cu ruşine mă închin, că altfel nici nu încap în cutie, de asta pantofii ăştia nu se pot despărţi. cînd mă văd cu Beroza mă aflu mereu în cutia de carton, „cu tine nu sînt niciodată absent", mi-a spus; vorbea ruseşte. l-au auzit şi pantofii şi de-atunci îl urmează orbeşte. bine, dar tu, tu ce faci ? eu ? numai acolo, în cutia de carton, cred şi nu cercetez.

© Editura Polirom
De: Fetiţa cu o mie de riduri. Poem-roman
Bucureşti: Cartea Românească, 2005
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2006

Das Mädchen mit den tausend Falten [73]


73.

wenn ich mich sehen will, schließe ich die augen, gehe in den schuhkarton hinein, dort schlafen zwei schuhe, die spitze des einen an der Ferse des anderen, wie zwillinge in der gebärmutter. deshalb bin ich die ganze zeit eine masche links, eine masche rechts, ich fürchte mich, wenn ich fluche, ich schäme mich, wenn ich beichte, anders würde ich nicht in die schachtel passen, deshalb können sich diese schuhe nicht voneinander trennen. wenn ich Beroza sehe, bin ich immer im schuhkarton. “mit dir zusammen bin ich nie abwesend” sagte er, er sprach russisch. die schuhe haben zugehört und folgen ihm seitdem blind. und Du, was machst Du? ich? nur dort, in der schachtel, dort glaube ich und dort zweifle ich nicht.

Im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2006 (Versschmuggel)
ins Deutsche übertragen von Ron Winkler