frottee

undankbar seist du gewesen, sagte die stimme
sagte kein laut und drückte sich langsam näher
dicht an den körper heran, die haut ganz pelzig und kalt
locker die hand, locker die falschen zähne
der geruch eine wand, von wasser zerfressen, nicht genug
der fuß, der sich nach außen reckte, einen bogen zog
an was ich dachte, weiß ich nicht, aber ich sah
die schlieren am fenster, das dünner werdende licht
doch nicht gemerkt, wo sich die augen treffen und die knie
das reißverschlußgeräusch, wenn hier die fetzen fliegen
bin ich immer ruhig
, geläutert fast, die arme, hände
an der hosennaht. da hilft kein zittern, kein geheul
kein vor die brust gestrecktes eisen. sandstrahler waren es
die mir den rücken lösten, die gelenke knacken ließen
gleich zu beginn, jetzt schon war nichts mehr zu spüren
als wär ein vögelchen im innern, für momente taumeln
torkeln, so flattrig, dann hinab. nur dieses tasten, kneten
auf dem frotteetuch, das liegenbleiben, mit dem schweiß-
geruch, haare klebten an mir, ich fiel in tiefen schlaf
ein tropfen weckte mich später
, ging hinein in den kopf
kein ton mehr, keine feuchtigkeit, die hände hielten
still. luft kam vom fenster, mild, beinah verläßlich

© Verlag C.H.Beck oHG, München 2008
De: fallstreifen. gedichte
München: Verlag C.H.Beck, 2008
Producción de Audio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Tissu éponge

tu aurais été ingrat, a dit la voix
a dit pas un mot et s’est rapprochée lentement
encore plus près du corps, la peau insensible et froide
la main desserrée, les fausses dents desserrées
l’odeur d’un mur rongé par l’eau, pas seulement
le pied, qui s’est étiré vers l’extérieur, a tracé une courbe
à quoi ai-je pensé, je ne sais pas, mais j’ai vu
les traces sur la fenêtre, la lumière qui s’affaiblit
mais je n’ai pas remarqué où se sont croisés les yeux et les genoux
le son de la fermeture éclair, quand on s’entre-déchire
je suis toujours calme
, presque limpide, les bras, mains
le long du corps. rien ne sert de trembler, de pleurnicher
aucun pistolet contre la poitrine. des jets de sable
m’ont brisé le dos, ont fait craquer les articulations
dès le début, on ne ressentait déjà plus rien
comme si en moi par moments un oiseau chancelait
titubait en battant des ailes, puis tombait. Seulement ce tâtonnement, frottement
sur la serviette éponge, dans la position allongée, avec l’odeur
de sueur, des cheveux me collaient à la peau, je sombrais dans un sommeil
                                                                                                 profond
plus tard une goutte m’a réveillé
, est allée à l’intérieur de la tête
plus un bruit, aucune moiteur, les mains restaient
immobiles. l’air est venu de la fenêtre, doux, presque rassurant

traduction de Marc André Brouillette
(avec la collaboration d’Aurélie Maurin),
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007