Nicolas Quint
francés
Gl'atun vegn sur el en, gagls sco'l narr
da troccas. Saulta e saltina la feglia giudabass,
setschuoran ils netschs sblihi sidadault. El hassiava
gl'atun che spogliava ils aults, che cuglienava adina
la glieud cun far bialaura. Igl atun, il harlechin cul
stgalinem e stgalinam gagl, cun sia paretuna, igl atun
che chichergnava la cuntrada cul tschiel blau e las
conturas precisas dils cuolms.
Chichergnem ed aunc inaga chichergnem.
Curios tunava ei cu'l calzer mava sur las pastiras seccas,
curios co'l sulegl tarlischava sil dies da siu libroc; e vi
ella plaunca schon baul las umbrivas liungas liungas.
Curios co ils reins eran vegni dutgs nauschs, curios. El
capeva buca quei, leva gnanc capir ei, pertgei gl'atun
era buca siu amitg.
De: Giacumbert Nau, cudisch e remarcas da sia veta menada, messas giu da Leo Tuor
Chur: Octopus, 1988
Producción de Audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
L'automne arrive sur lui, multicolore
comme l'excuse au jeu de tarot. Dans la vallée, les
feuilles valsent et virevoltent, sur les hauteurs,
le nard fané frisotte. Il haïssait l'automne qui
dépouillait les hauteurs et mentait aux gens avec son
beau temps. L'automne, cet arlequin bigarré à
clochettes et grelots, et sa magnificence, qui
rendait clinquants le paysage, le bleu du ciel et
les contour nets des sommets.
Du clinquant, encore du clinquant.
Ça faisait drôle d'entendre crisser son soulier sur les
prairies desséchées, de sentir le soleil chauffer le dos
de son gilet, et de contempler, le long de la pente, les
ombres qui s'allongeaient si tôt. Ça faisait drôle de voir
des ruisseaux transformés en dangereux torrents. Il ne
comprenait pas cela, il ne voulait même pas
comprendre, car l'automne n'était pas son ami.
tiré de: Leo Tuor: Giacumbert Nau.Trad. du romanche par Nicolas Quint. Lausanne: L'Age d'Homme, 1997