guerickes sperling

„...köstlicher als Gold, bar jeden
Werdens und Vergehens...“
- Otto von Guericke -

was ist das, unsichtbar und doch so mächtig,
daß keine kraft ihm widersteht? der kreis
von bürgern rund um meister guericke
und seine konstruktion: die vakuumpumpe,
die auf drei beinen in das zimmer ragt,
vollendet und mit der obszönen grazie
der mantis religiosa. messingglanz,
die kugel glas als rezipient: hier sitzt
der sperling, der wie eine weingeistflamme
zu flackern angefangen hat – die luft
die immer enger wird. vorm fenster reifen
die mirabellen, summt die wärme, wächst
das gras auf den ruinen. an der wand
ein kupferstich vom alten magdeburg.
die unbeirrbarkeit der pendeluhr,
diopter, pedometer, astrolabium;
der globus auf dem tisch, wo eben erst
neuseelands rückenflosse den pazifik
durchschnitten hat, und wie aus weiter ferne
das zähe trotten eines pferdefuhrwerks.
„dieser tote sperling“, flüstert einer,
„wird noch durch einen leeren himmel fliegen.“

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
De: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin : Hanser Berlin, 2016
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

guerickes spurv

…mere kostelig end guld, uden

nogen tilblivelse og forgængelighed…

-Otto von Guericke –

hvad er det, usynligt og dog så mægtigt,

så ingen kraft modstår det? Kredsen

af borgere rundt om mester Guericke

og hans konstruktion: vakuumpumpen,

der på tre ben rager ind i rummet,

fuldendt og med mantis religiosas

obskøne gratie. Messingglans,

kuglen glas som recipient: her sidder

spurven, der er begyndt at blafre

som en spritflamme – luften

der svinder stadig mere ind. foran vinduet modnes

mirabellerne, summer det af varme, vokser

græsset på ruinerne. På væggen

et kobberstik af det gamle magdeburg.

pendulurets uanfægtethed

diopteret, pedometeret, astrolabiummet;

globussen på bordet, hvor new zealands

rygfinne netop har gennemskåret

stillehavet og som langt borte fra

en hestedroskes stædige trav.

”denne døde spurv,” hvisker en,

”ender nok med at flyve gennem en tom himmel.”

Oversat af Henning Goldbæk