מחשבֿות אין דער צײַט פֿון וועלט־דערוואַרעמונג

צוויי ווישערס אויף שויבן
צום טאַקט פֿון אַ טאַנץ
געווישט און געשויבט
האָבן גלאָז ביז אַ גלאַנץ.
און שוואַרצע צוויי גראַציעס
אין הייסן סודאַן
באַוועגן זיך ריטמיש,
באַגלייט פֿון טאַם־טאַם.

דאָ גיסט און טאַליאָפּעט —
דער וועג איז פֿאַרפֿלייצט,
און דאָרט — נישט קיין גרעזל —
אַלץ איז צעשמעלצט.
האַלב־וועלט ווערט פֿאַרגאָסן,
האַלב־וועלט אויסגעברענט...
די מומחים זיך קריגן,
זיי ווייסן אַ קרענק!

איז וואָס זײַנען שולדיק
די גראַציעס צוויי,
אַז ערגעץ אין אַרטיק
ווערט ווייניקער שניי?
פֿאַר וואָס דאַרף איך שטעקן
פֿאַרשפּאַרט אויפֿן וועג —
אומזיסטיקער קרבן
פֿון דערוואַרעם-עפֿעקט?

מערץ, 2009
 

© Boris Sandler
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2019

Überlegungen in der Zeit des weltweiten Treibhauseffekts

Zwei Wischer auf Scheiben
wischten und schabten
im Takt eines Tanzes
das Glas, bis es glänzte.
Und zwei schwarze Grazien
im heißen Sudan
bewegen sich rhythmisch,
begleitet von einem Tamtam.

Es gießt und flutet –
der Weg ist überschwemmt,
und dort – kein Grashalm –
schmilzt alles dahin.
Die halbe Welt geht unter in Wasser,
die andere Hälfte ist verbrannt …
Und die Spezialisten streiten herum
und wissen einen Dreck!

Was haben denn die beiden Grazien
für eine Schuld daran,
dass irgendwo in der Arktik
der ewige Schnee weniger wird?
Warum muss ich mitten
auf dem Weg feststecken –
ganz sinnlos – ein Opfer
des Treibhauseffekts?

März 2009

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.