י"ג הסברים

כשעמדנו לבדנו,על-יד תחנת הרכבת
ומישהו זר ניגש פתאום אלינו ושאל "מה השעה",
זרח אלישע ושאל במין קִרבה מיוחדת "אתה רוצה להיות אבא שלי?"

א
וּמֵעֵבֶר בָּאוֹת רוּחוֹת וְגַם
הַבְּרִיאָה ,עֲטוּפָה בִּגְלִימָה מַרְהִיבָה
וְכֻלָּן בַּדֶּרֶךְ לְכָאן
לַתֵת לְךָ קֶטַע מִן הַתְּמוּנָה
הַכּוֹלֶלֶת

ב
בּוֹא.הִכָּנֵס.צִפּוֹר יוֹשֶׁבֶת לָהּ
בַלֶּהָבָה
וְאֵינָהּ מַזִיקָה וְאֵינָהּ מוֹעִילָה.
מוֹסִיקָה בְּבִגְדֵי חֹל
עַל מַקּוֹרָהּ
עַל צַוָּארָהּ
מִסָּבִיב לְרַגְלֶיהָ.
גַּם מוּסִיקָה,כְּמוֹ מַלְאכִים,מַרְכִּינָה אֶת רֹאשָׁה
לִפְעָמִים
וּבוֹכָה.

ג
כָּכָה בְדִיּוּק:
יוֹם נֶגֶד יוֹם
פְּנִים נֶגֶד פְּנִים
חוֹמָה נֶגֶד חוֹמָה

ד
תָּמִיד יֵשׁ מַשֶּׁהוּ פָּרוֹם
בַּנֶּפֶשׁ: חוֹמָה אַחַת הוֹפֶכֶת
לְכַמָּה

ה
הַמָּוֶת בָּא בְּשֶׁקֶט.
הַשֶּׁקֶט הוּא חוֹבָה. כָּל רֶגַע.

ו
שׁוֹשַׁנָּה שֶׁאֲנִי אוֹהֶבֶת אֵינֶנָּה שׁוֹשַׁנָּה
עִם גַּן
וְלֹא לְרַאֲוָה

ז
גַּם דֶנִיס,אָדָם נֶהֱדָר
שֶׁאֵין בּוֹ,לְאִיש ,דְּרִיסַת רֶגֶל
עָשָׂה לוֹ
גַּג

ח
קֹדֶם הָיוּ קוֹצִים


ט
עַכְשָׁו ,מַקְהֵלַת נְזִירוֹת שָׁרָה בַּחֲשַׁאי
קֶטַע מִן הַסְּתָו

י
מַה שֶּׁשַּׁיָךְ לָנוּ ,יָפֶה
מֵחֲמַת תְּבוֹנָה

י"א
תָּמִיד יִהיוּ אוֹרְחִים
תָּמִיד יִהיוֹ שְׁמוֹעוֹת
וְשׁוּם אָדָם חָכָם

י"ב
הַקַּרְיָנִית מְאַחֶלֶת לְכָל מַאֲזִינֶיהָ
הַאֲזָנָה עֲרֵבָה לְמוּסִיקָה
שֶׁל דֶבּיוּסִי: "הַיָּם"
קַח אֶת הַמוּסִיקָה
קַח אֶת הַיָּם

י"ג
קַח אֶת שְׁתִיקָתִי.
מִלְּבַדָּהּ,לֹא הָיוּ דְּבָרִים מֵעוֹלָם

© Chedwa Harechawi
Producción de Audio: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Spol

Za Hermana de Conincka

V moških je mraz in pogosto december.
V ženskah je po navadi maj.
Želijo blesteti, ves čas,
z masko od glave do peta,
da se ne bi prezgodaj zgubale.
Nenehno hočejo ostati.

V moških je mraz in nastopi konec.
Moj bog, kako ljubijo zaključek.
Kajti moški šklepetaje
in oboroženi s sabo
prežive vse dni, da otrdijo.

V ženskah prevladuje prožnejši spol,
ki požene cvet, se razgali
in v njem shranijo nežnost ali
domotožje po jezeru v Švici.
Ljubijo začetek in ohranitev.

V moških vlada vojna, vedno le vojna.
V ženskah se rojeva, vse do smrti.
Nekajkrat pomežiknejo z očmi,
zablestijo, za hip pobrcajo
in že je tu pogumno potomstvo.
En sam mož zadošča, da se pokolje.

V moških je mraz in pogosto december,
v ženskah je zmeraj mesec maj.

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009