Ibaia

Garai batean ibaia zen hemen
baldosak eta bankuak dauden tokian.
Dozena bat ibai baino gehiago daude hiriaren azpian,
zaharrenei kasu eginez gero.
Orain langile auzo bateko plaza besterik ez da.
Eta hiru makal dira ibaiak hor
azpian jarraitzen duen seinale bakar.

Denok dugu barruan uhola dakarren ibai estali bat.
Ez badira beldurrak, damuak dira.
Ez badira zalantzak, ezinak.

Mendebaleko haizeak astintzen ditu makalak.
Nekez egiten du oinez jendeak.
Laugarren pisuan emakume nagusi bat
leihotik arropak botatzen ari da:
alkandora beltza bota du eta gona kuadroduna
eta zetazko zapi horia eta galtzerdiak
eta herritik iritsi zen neguko egun hartan
soinean zeramatzan txarolezko zapata zuribeltzak.
Hegabera izoztuak ematen zuten bere oinek elurretan.

Haurrak arropen atzetik joan dira arineketan.
Ezkontzako soinekoa atera du azkenik,
makal batean pausatu da baldar,
txori pisuegi bat balitz bezala.

Zarata handi bat entzun da. Izutu egin dira oinezkoak.
Haizeak errotik atera du makaletako bat.
Zuhaitzaren erroek emakume nagusi baten eskua dirudite,
beste esku batek noiz laztanduko zain.

© Kirmen Uribe
De: Bitartean Heldu eskutik
Zarautz: Susa, 2001
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Fluß

Früher war hier ein Fluß,
wo jetzt nur noch Bänke sind und Pflastersteine.
Wenn es stimmt, was die Alten sagen,
gibts unter der Stadt über ein Dutzend Flüsse.
Jetzt ist hier ein Platz in einem Arbeiterviertel
mit drei Pappeln als einzigem Hinweis,
daß der Fluß noch da ist.

Wir alle bergen einen Fluß, den´s über die Ufer drängt.
Wenn es nicht Ängste sind, ist es Reue,
wenn nicht Zweifel, dann Ohnmacht.

Der Westwind peitscht die Pappeln.
Die Leute kommen kaum voran.
Im vierten Stock wirft eine alte Frau
Kleidung aus dem Fenster:
ein schwarzes Hemd und einen karierten Rock,
ein gelbes Seidentuch, ein paar Strümpfe
und die schwarzweißen Lackschuhe,
die sie an jenem Wintertag trug, als sie vom Dorf kam.
Ihre Füße im Schnee waren wie eisige Kiebitze.
Die Kinder kommen heraus und laufen der Wäsche nach.
Schließlich schmeißt sie ihr Hochzeitskleid,
das plump auf einer Pappel landet,
als wäre es ein großer Vogel.

Plötzlich ein lauter Knall, die Passanten erschrecken.
Der Wind hat eine der Pappeln aus dem Boden gerissen.
Die Wurzeln des Baumes sind wie die Hand einer alten Frau,
die sich danach sehnt, daß eine andere Hand sie streichelt.

nach der kastilischen Fassung des Autors übertragen von Ludger Damm