Ibn Battuta

Near the beginning of his first journey
The great traveller (who was to suffer
Shipwreck, the loss of all his wealth, his slaves
- On whom he doted – and his son; who was
to fight with pirates, brigands, be received
By princes as an equal and be laughed at
As a pauper; who was to see the known world
And its wonders) near the beginning
Of his first journey he tells us how
In company of a caravan of travellers
He approached a city, and how a crowd
Of well-wishers and relatives came out
To welcome them, so that each man was greeted
By a face he knew, except for him,
Ibn Battuta, whom no one greeted
Because he was a stranger there, and how
This knowledge was borne in on him, and how
He wept.
   When the book is closed this picture
Of the young man in his twenties weeping
- And not the princes, slaves and shipwrecks -
Is what stays with you
so that you almost feel
Across the centuries the pressure of
Your hand against his arm, and hear
Your own voice raised in greeting.

© University of Arkansas Press
De: A Kind of Love
Fayetteville, Arkansas: University of Arkansas Press, 1991
Producción de Audio: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Ibn Battuta

Der grosse Reisende, noch ganz am Anfang
Seiner ersten Reise (er sollte später Schiffbruch
Leiden, alles Gut, seine Sklaven
– In die er vernarrt war – und seinen Sohn verlieren, sollte
Gegen Piraten und Briganten kämpfen, empfangen werden
Von Fürsten als einer der Ihren und verspottet
Als armer Mann, er sollte den bekannten Erdkreis sehn
Und dessen Wunder), noch ganz am Anfang
Seiner ersten Reise sagt er uns, wie
Er mit andern Reisenden in einer Karawane
An eine Stadt kam, und wie die Menge
Wiedersehensfroher und Verwandter
Sie willkommenhiess, sodass einen jeden ein Gesicht
Empfing, das er kannte, nur ihn nicht,
Ibn Battuta, den niemand grüsste,
Denn er war fremd dort, und wie
Er dies verstand, und wie
Er weinte.
Du schliesst das Buch und behältst das Bild
Des jungen Mannes in den Zwanzigern, der weint –
Und nicht die Fürsten, Sklaven, Wracks –
Untilgbar im Gedächtnis
bis du beinah fühlst,
Wie über die Jahrhunderte hinweg sich deine Hand
An seinen Arm legt, und du hörst,
Wie deine Stimme ihn begrüsst.

Aus dem Amerikanischen übersetzt von Christophe Fricker