Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.


Chor links:      »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
                      Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
                      wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
                      prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
                      wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
                      dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«


Chor rechts:    »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«


Chor links:      »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
                      unzählige Grashalme... «


Chor rechts:    »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
                      kehren die verlorenen Dichterinnen
                      nacheinander zurück,
                      und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
                      und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
                      einzige Falte hingelegt.
                      Und alles ist für immer gut
                      jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
                      so zart und flink ist ihr Fuß.
                      Also lasset den Tanz beginnen!«


Chor links:      »Alles hinterläßt Spuren.
                      Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
                      kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
                      unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
                      Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
                      sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
                      wollte.«


Chor rechts:    »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
                      eines Fisches blitzt auf.
                      Licht, Licht, Schäume aus Licht! «


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
De: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Producción de Audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Маса целаў, пагружаных у ваду

На роўнядзі плаваюць чоўны зярнятаў. І іх
усё болей. Адгэтуль ён цягне да берагу срэбнымі ніткамі ўлоў –
здагадкі свае, яны ведаюць кожны пах, кожны колер,
кісла-салодкі смак лісьця на іх языкох.

левы хор:          “Да нас вяртаюцца тыя, хто болей ня зьнікне.
                           Бачаць, яны ўсё-ткі бачаць: вось сом, кароль-вадзянік,
                           аб тоўстую сьпіну яго шмякае дробны каменьчык, нібыта
                           скотваецца ком зямлі на зярністы тварожысты панцыр”.

правы хор:        “Гэй! Можна хоць раз абыйсьціся без параўнаньняў?”

левы хор:           “Бераг ракі, утравелая строма, трава, болей травы!”

правы хор:        “На вольнае сьвята юрлівых адна за адной
                           да нас вяртаюцца страчаныя паэткі.
                           Дзяўчаты й хлапцы ўжо выслалі шлюбнымі строямі
                           аксамітную коўдру прыбярэжнай травы”.

левы хор:          “І знойдзецца ўсё, калючка да цень-гары
                           хіліцца, жвавыя ногі мільгаюць.
                           Няхай жа пачнецца танец!”

левы хор:           “Усё пакідае сьлед. Калі заўтра сюды
                            дарога цябе прывядзе, па адбітку ў прымятай
                            траве зразумееш: тут сьвята было, на якім і твая
                            адсутнасьць не засталася бяз рыфмы.

правы хор:        “Рака і яе берагі. Блішчыць гарбатая рыбіна сьпіна.
                           Сьвятло, сьвятло, болей сьвятла!”

Пераклала з вугорскай Марыя Мартысевіч