Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.


Chor links:      »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
                      Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
                      wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
                      prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
                      wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
                      dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«


Chor rechts:    »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«


Chor links:      »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
                      unzählige Grashalme... «


Chor rechts:    »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
                      kehren die verlorenen Dichterinnen
                      nacheinander zurück,
                      und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
                      und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
                      einzige Falte hingelegt.
                      Und alles ist für immer gut
                      jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
                      so zart und flink ist ihr Fuß.
                      Also lasset den Tanz beginnen!«


Chor links:      »Alles hinterläßt Spuren.
                      Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
                      kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
                      unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
                      Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
                      sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
                      wollte.«


Chor rechts:    »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
                      eines Fisches blitzt auf.
                      Licht, Licht, Schäume aus Licht! «


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
De: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Producción de Audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Teža teles, potopljenih v vodi

Na površju plavajo očesa v obliki čolnov. Prispejo in zdaj
vlečejo kot plen na srebrni nitki proti obrežju slutnjo,
da poznajo vse barve in vonje in sladkogrenkasti okus
lista na jeziku.

Levi zbor:         »Vračajo se med nas tiste, ki se niso nikoli izgubile.     
                          Vidijo, vendarle vidijo, kako trči droben kamen ob debel hrbet somjega  
                          kralja.       
   Kako le? Morda tako, kot  tleskne gruda prsti, kotaleča se po pobočju
   navzdol, ob oklep govnača.«   

Desni zbor:       »Joj, vsaj enkrat brez primerjav!«


Levi zbor:           »Obrežje reke, travnato pobočje, travne bilke, morje travnih bilk …«


Desni zbor:          »Na praznik čutnosti se vračajo po vrsti pesnice, ki so odšle od nas.
      Na baržunasti preprogi trave na obrežju reke so že razprostrta oblačila   
      za ženine in neveste.
      In vse se umika, trnje se skloni do senčne gore, da lahko polete urne noge.
      Naj se začne ples!«


Levi zbor:             »Vse za sabo pušča sled. Če te jutri sem zanese pot,
                              boš lahko tudi iz nejasnih obrisov v travi zaslutil, da je bilo tu praznovanje,
                              vpričo katerega tudi tvoja odsotnost ni mogla ostati brez rime ...«

Desni zbor:           »Reka in njeno obrežje. In švigne grbast hrbet ribe.
                               Svetloba, svetloba, morje svetlobe!«

prevedla Marjanca Mihelič