Illa

Rosa, per dibuixar-te una illa a penes,
amb mots i heliotropis, trenc els cèrcols de l’urc.
Des d’ara em torn l’epígon d’algú que escolta ploure
entre les teves cuixes. Perquè els déus són despresos
com el rostre de l’aigua o talment les textures
i el tram color albergínia des d’on el dia neix et puc escriure
aquest poema. A fora hi ha els ritmes del silenci, els rondallaires
més adustos, més bíblics, i un atzar poderós
com l’escomesa o els dits de ferro de la soledat; hi ha músics
melancòlics a pòsters que lacera la lluna,
el caos que l’hivern entronitza: mans mortes
dels insectes, el cuiro i les mimoses nevades dels darrers
combats per la certesa, cementiris
i encantadors de serps a l’hora carmesina en què tornàvem
a casa quan s’obrien els mercats de les flors.
Però nosaltres, Rosa, ja som lluny, mar endins,
i tot té el sentit èpic de dos cossos ingràvids
- àngel, vi blanc, saliva – desesperadament
volent-se sobre els punts cardinals de l’adreç
de llit, camí de l’alba: la bellesa i l’efímer.

© Antoni Vidal Ferrando
De: El batec de les pedres
Edicions 62, 1996
Producción de Audio: Institut Ramon Llull

Insel

Rosa, um dir eine Insel zu zeichnen, schemenhaft nur,
mit Worten und Sonnenwenden, zerbreche ich die Fesseln des Stolzes.
Von nun an will ich der Epigone sein von einem, der es regnen hört
zwischen deinen Schenkeln. Weil die Götter freigiebig sind
wie das Antlitz des Wassers oder wie die Texturen
und die auberginefarbene Linie, aus der der Tag erwacht, kann ich dir
dieses Gedicht schreiben. Draußen sind der Rhythmus der Stille, die grimmigsten
Geschichtenerzähler, die biblischsten, und ein Wink des Schicksals, kraftvoll
wie der Angriffsschlag oder die eisernen Finger der Einsamkeit; da sind
melancholische Musiker auf Postern, die der Mond zerreißt,
das Chaos, das der Winter auf den Thron erhebt: tote Hände
der Insekten, das Leder, die schneebedeckten Mimosen der letzten
Schlachten um die Gewissheit, Friedhöfe
und Schlangenbeschwörer zur karmesinroten Stunde, in der wir nach Hause
zurückkehrten, wenn die Blumenmärkte öffneten.
Aber wir beide, Rosa, sind schon fern, auf offener See,
und alles hat den epischen Sinn zweier schwereloser Körper
-Engel, Weißwein, Speichel-, die sich auf den vier Himmelsrichtungen
der Bettdecke verzweifelt lieben,
der Morgendämmerung entgegen: die Schönheit und das Ephemere.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller