Jelek

Ablaknyílás a mellemen. Kitárom a szárnyait,
hadd szellőzzenek a szobák. Repülje át
minden rejtett sarkát a friss levegő. Hordja
csak tele homokkal, növényi, állati meg
emberi nyomokkal az idő. Csontjaimnak
majd egykoron puha homokágya legyen.
Egy-kettő elsárgulva a felszínen, míg
a legtöbb kicsit lejjebb pihen. Maradjon
az archeológusoknak is valami munka,
feladat, terep. De addigra annyira beborítja
a lakást, emlékeim zegét-zugát a homok,
a félig tárt ajtókat mozdítani se lehet.
Belülről is látni majd a festett kék eget.
Az ablakokat becsukom. Lazítok egy kicsit,
fekszem. Azaz jeleket hagyok a homokon.

© Attila Jász

Die Zeichen

Mein Brustkorb hat ein Fenster. Ich öffne seine Flügel,
fliege doch frische Luft in die Zimmer und lüfte
dort jede verborgene Ecke. Trage sie nur
Sand hinein, mit pflanzlichen, tierischen und
menschlichen Spuren der Zeit. Sollen meine Knochen
einst in ein weiches Sandgrund gebettet sein.
Der eine oder andere vergilbt über dem Boden, während
die meisten ein wenig tiefer ruhen. Damit noch
Arbeit für die Archäologen bleibt, Aufgabe,
Fundort. Aber bis dahin hat der Sand die Wohnung,
die geheimen Ecken und Enden meiner Erinnerung so aufgefüllt,
dass sich die halb geöffneten Türen nicht mehr schließen lassen.
Auch von innen kann man dann den gemalten blauen Himmel sehen.
Ich schließe das Fenster. Lockere mich ein wenig aus,
liege. Das bedeutet, ich hinterlasse Spuren im Sand.

Ins Deutsche übertragen von Orsolya Kalász und Monika Rinck