el desierto

continuamos a conduzir a comer a falar
avançamos no escuro
folhagem dentro
desabou mais um homem
um cartão que ruiu
paramos um instante
olhamos de lado
seguimos adiante
com a mão no volante
cantilena mental
avançamos entre o verde
na espessura da noite

um rapaz tresmalhado regressa a Beirute
vindo dos massacres
sacode o olhar
a cidade continua
a poeira é a mesma
dança e bebe no interior da guerra

estamos todos em guerra mesmo sem guerra
à medida que uns tombam
vacilamos e seguimos
ajeitamos a mortalha contra a brisa nocturna
persistimos na frente
repisamos a dança
o caminho não espera
o tempo decresce

em Beirute ou Little Indian todos vão cair
antes de nascer já estamos em guerra

por vezes uma pausa
e logo prosseguimos
mais um comprimido contra o medo
é certo que vamos cair
trituramos legumes
na sopa bóiam dedos

instalados para a morte soletramos a guerra

avançamos na folhagem
avançamos no medo
caminhamos seguros
maceramos fragmentos
escrevemos amamos
tingidos por dentro
as ogivas na praia
as ruas-estilhaços
a cabeça no deserto
as mãos a descoberto

toda repetición es una ofensa
y toda supresión es un olvido

quantas vezes morremos até descansar?

© Rosa Oliveira e Edições Tinta-da-china, Lda.
De: Cinza
Lisboa: Tinta-da-China, 2013
ISBN: 9789896711610
Producción de Audio: Casa Fernando Pessoa, 2018

el desierto

we keep on driving eating talking
we move forward in darkness
into the foliage
another man collapsed
crumbled cardboard
we halt for a while
we glance sideways
we follow on
hand on the wheel
mental tune
we move among greens
in the thick of the night

a strayed boy returns to Beirut 
coming from the massacres
he shakes his gaze
the city remains
the dust is the same
he dances and drinks within the war

we all are at war even without war 
as some go down
we hesitate and follow
we snug the shroud against the evening breeze 
we endure the front
we re-step the dance 
the path doesn´t wait
our time becomes less

in Beirut or Little Indian everybody will fall 
we’re already at war before we were born

a pause sometimes 
and then we proceed 
one more pill against fear
no doubt we will fall
we mash the vegetables
fingers float on the soup

settled for death we spell out war

we advance through the foliage
we advance into fear
we walk confidently
we macerate fragments
we write we love
tinted within
the warheads on the beach
the shard-streets
the head in the desert
the exposed hands

toda repetición es una ofensa 
y toda supresión es un olvido

how many times we die till we rest?

Translated by Ricardo Marques and Telma Costa