양파

남자가 수도꼭지 아래서 여자의 껍질을 벗겼어
여자는 깔깔거리며 양파처럼 잘도 벗겨졌어

어두운 밤이 한꺼풀 벗겨지자 투명한 낮이
신선한 알의 물컹한 속처럼 솟아올랐어

배수관을 타고 피가 쭉쭉 빨려나갔어
그러지마그러지마 느네들 왜 그래 누군가 울었어

낮을 쪽쪽 빨아먹으면 슬픈맛 매운맛 밤이 솟아오르고
천년만년 세세무궁 낮밤은 그 짓을 되풀이했건만

여자는 훌러덩 훌러덩 잘도 벗겨졌어
양파를 벗기던 남자는 눈이 매워서 울었어 여자도 덩달아 울었어

아 그리고그래서그럼에도 오늘 낮이 가고 밤이 왔건만
나는 어디 있었는지 매운 껍질의 갈피 어디 숨겨져 있었는지

자꾸만 물어보다 돌아보면 여자의 몸은 다시그대로
남자는 울면서 자꾸만 울면서 여자의 껍질을 벗겼어

양파처럼 다 벗겨지고나니 나는 없는데
나를 나라고 부르던 나는 어디 숨어 있었던 것인지

매운 껍질들 다 벗어놓고 밤은 마룻장밑에 숨어서 떨기만 하는데
저 바다는 바다를 벗었다가 또 입었다가 한없이 그러는데

여름엔더웠고 겨울엔추웠어 모두모두 흘러가 버렸어
세상에서제일아름다운이야기지?

  (원고 끝)

© Kim Hyesoon
De: [Ein Schälchen roter Spiegel]
Seoul: moonhak kwa jisungsa, 2004
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Zwiebel

Unter der Dusche schälte ein Mann eine Frau aus ihren Hüllen
Und sie, kichernde Zwiebel, ließ sich zu gern entblättern

Aus der entblätterten Nacht schälte sich der Tag
Wie ein frischer Eidotter

Blut floß in den Abfluß, und irgendwer, irgendwer
Weint – Warum macht ihr das?

Wenn der Tag ausgeschlürft ist, stößt wieder der traurige, scharfe
Nachtgeschmack auf, Jahrtausende, Jahrmillionen wiederholen sich Tag und
Nacht

Die Frau flatterte gern aus ihren Hüllen
Der Mann weinte beim Schälen, ein Zwiebelweinen, und sie
Weinte mit

Also verging der Tag und die Nacht kam, aber wo
Stecke ich in dieser Zwiebel?

Im Rückblick ist doch der Körper der Frau wieder ganz
Und doch weinte der Mann, weinte beim Zwiebelschälen

Bis es mich nicht mehr gab
Wo steckt also das, das mich „ich“ nennt?

Die abgeschälten Nachthüllen verstecken sich unter den Dielen
Und zittern bloß
Ebbe und Flut, nicht endende Anziehung

Im Sommer wieder heiß, im Winter wieder kalt, immer so weiter,
ist doch die schönste Geschichte der Welt – ?

Aus dem Koreanischen übertragen von Brigitte Oleschinski