DAS LAUFENDE

Am Morgen seh ich aus dem Fenster: die Vögel
Geteert, die Straßen
Gefedert. Mein persönlicher Kundenbetreuer der Volksbank
Ruft aus dem Keller: auf Ihrem Konto
Steigt das Gelächter! die Aktien
Hecken! Ich halte Sie
Auf dem Laufenden!

Schön ist der Tag. Die Sonne schickt einen Boten, der redet mit
Zeitzungen: Leseland ist abgebrannt! dreht
Zuckerwatte, auf meinem Hof
Buden Blätter bunte Broschüren – ich will
Zur Arbeit. Meine Tür
Verrammelt. Von außen Vertreter treten sie ein: Bleiben
Sie
Auf dem Laufenden!

Angestemmt steh ich. Meine Fluchblätter
Haben sie alle gefunden. Ich esse die Fetzen. Ein Fotograf richtet mich
Her für die Schießbude. Die Nachbarn
Haben mich im Visier. Sie winken. Ich kann
Die Zeichen nicht erkennen. Ich bin
Auf dem Laufenden.

Durchgeknallt sitz ich im Müll und verlese die Erbsen die süßen
Fürs Töpfchen die bleiernen fürs Köpfchen.

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
De: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Producción de Audio: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

LO CORRIENTE

Por la mañana veo por la ventana: las aves
Asfaltadas, las calles
Emplumadas. Mi asesor personal del Banco Popular
Llama desde el sótano: ¡se elevan
En su cuenta risotadas! ¡se incuban
Las acciones! ¡lo mantengo a usted
Al corriente!

Bello es el día. El sol envía un mensajero que charla con
Los diarios: ¡el país de la lectura tiene quemaduras! rueda
El algodón de azúcar, en mi patio
Kioskos revistas coloridos folletines  —quiero ir
Al trabajo. mi puerta
Atrancada. De afuera se meten los suplentes: Quédese
Usted
En lo corriente!

Sublevada me levanto. Mis hojas blasfemas
Todas las han encontrado. Me como los jirones. Un fotógrafo
Me arregla como tiro al blanco. Los vecinos
Me tienen en la mira. Hacen señas. No
Reconozco los signos. Estoy
en lo corriente.

Alelada me siento en la basura y limpio los guisantes los dulces
Para la bacinilla los pesados para la cabecilla.

Traducción al español de Daniel Bencomo