* * * [пересечение границ когда вы движетесь на запад]

пересечение границ когда вы движетесь на запад
напоминает фотосинтез в ночное время – вот стоит
распарывая старые баулы
тщедушный мальчик в голубых прыщах
и говорит сомнительной вьетнамке с норвежским паспортом
что он не виноват
таможенник не должен быть худой
а должен быть большой и величавой
молошницей из золотых зубов
творящей человеческие судьбы
с надменным и клиническим лицом
мне продолжает сниться как они
огромными свинцовыми баграми
меня снимают с рейса и кладут
в обычные молочные бидоны
везут домой на старых мерседесах
и там меня их дети на ночь пьют

Hochzeit und Schnee

Heißer, lichter Hochzeitskummer
wurde klamm in dichtem Schnee, in einsamer Nacht.
Sie brachten uns zur Tür,
das kleine Mädchen, die junge Frau, allein.
Alle blieben drinnen,
auf der Straße: Wir beide.

Schnee auf meiner Brust, auf deinen Knien
mit dem Schal aus weißer Ziegenwolle,
so liefen wir dahin.
Alle blieben dort.
Sind sie alle, ist der Wintertag
an das Vergnügen, an warme Stuben gebunden?

Der Schnee stieg empor, unsere Füße,
schwer auf unserm schlanken Leib,
froren wir erbärmlich.
Langsam die steile Straße hinan,
vor der Flügeltür dann
umarmten wir uns und weinten.

So friedlich, so sanft
aus feiner Seide gesponnen
lächelt er traurig,
rasend und scheu,
was einander fern, so fern ist, vereinen,
und in Ehren verharren.

Zwischen dir und mir steht der Tod,
hat eine Mauer gebaut, unüberwindlich.
Nachts, im nächsten Schnee,
lief ich umher, ganz allein,
von Schmerz gebannt,
von Sehnsucht gezeichnet.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe